تعريفات الترجمة بين التبدد و التجدد

Other Title(s)

Translation definitions : decline or renewal

Author

محمدي، ليلى

Source

اللسانيات التطبيقية

Issue

Vol. 5, Issue 2 (31 Dec. 2021), pp.356-372, 17 p.

Publisher

Algiers 2 University Abou el Kacem Saâdallah Laboratory of Applied linguistics and Language Teaching

Publication Date

2021-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

17

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

عادة ما يبدأ الباحث في مجال الترجمة حديثه عنها بتعريف موجز متداول لها ثم يضيف إليه ما يشاء من أفكار ليوجهه بالشكل الذي يخدم غايته من كتابة موضوعه، و هو ما جعل تعريفات الترجمة تتعدد و تتنوع.

و قد دفعتني الرغبة لتسهيل البحث عن تعريفات الترجمة إلى تصنيفها إلى مجموعات تتخذ السمة الغالبة في التعريف معيارا لها.

فقمت بدراسة وصفية تحليلية رصدت فيها أولا عددا من تعريفات الترجمة، و حاولت قراءتها من منظور لغوي-ترجمي، و من ثم استخرجت السمة الغالبة فيها، و هو ما سمح لي بإدراجها ضمن ثلاث مجموعات عنونتها كالآتي : تعريفات الترجمة بالنفي، تعريفات الترجمة بالإضافة، و تعريفات الترجمة بمقابل و احد.

و أرفقت التحليل بدراسة إمكانية استهلاك و استنفاذ و تبدد التعريفات أو تجددها.

و الهدف من هذه الدراسة هو محاولة رفع العشوائية في البحث عن تعريفات الترجمة و بالتالي تأكيد انتمائها لمصاف العلوم، و تسهيل إيجاد الباحث للتعريف الذي يبحث عنه تبعا لموضوعه.

Abstract EN

Generally, translation researchers introduce their studies by a short and known definition of translation to which they add their own ideas to reach the intended objective; this may explain the multiplicity and the diversity of translation definitions.

The present study is therefore a descriptive-analytical one in which I tried to ghather and analyse some translation definitions from a linguistic-translational point of view to determine the most dominant characteristic and then classify them into categories.

I studied, each time, the possibility of decline or renewal of the studied examples.

Thus, the objective of the study is to give translation researches a scientific character by opting for a non-aleatory thematic research.

American Psychological Association (APA)

محمدي، ليلى. 2021. تعريفات الترجمة بين التبدد و التجدد. اللسانيات التطبيقية،مج. 5، ع. 2، ص ص. 356-372.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1314226

Modern Language Association (MLA)

محمدي، ليلى. تعريفات الترجمة بين التبدد و التجدد. اللسانيات التطبيقية مج. 5، ع. 2 (2021)، ص ص. 356-372.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1314226

American Medical Association (AMA)

محمدي، ليلى. تعريفات الترجمة بين التبدد و التجدد. اللسانيات التطبيقية. 2021. مج. 5، ع. 2، ص ص. 356-372.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1314226

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 370-371

Record ID

BIM-1314226