Translating food and drink-related insults in Shakespeare's (henry iv)‎ into Arabic

Other Title(s)

ترجمة عبارات التحقير المتعلقة بالطعام و الشراب في مسرحية شكسبير(هنري الرابع)‎ إلى اللغة العربية

Author

Muhammad, Isam Tahir

Source

Journal of the College of Languages

Issue

Vol. 2021, Issue 43 (31 Jan. 2021), pp.64-101, 38 p.

Publisher

University of Baghdad College of Languages

Publication Date

2021-01-31

Country of Publication

Iraq

No. of Pages

38

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

تسلط الدراسة الحالية الضوء على الاهانات المتعلقة بمفردات الطعام و الشراب التي استعملها شكسبير في مسرحية هنري الرابع و مشكلات ترجمتها إلى اللغة العربية.

تتخذ الدراسة الحالية نظرية (فيني و داربلنت)التي ظهرت في خمسينيات القرن الحالي منهجا لها من اجل تسليط الضوء على امكانية استعمال ما جاءت به هذه النظرية من استراتيجيات و طرق يمكن اتباعها في الترجمة ما بين اللغات المختلفة .تهدف الدراسة الحالية الى معرفة مدى امكانية استعمال هذه الطرق و الأساليب في ترجمة الإهانات في مسرحية شكسبير إلى اللغة العربية وتطبيقها على ترجمتين عربيتين لكل من (مشاطي, 1990) و (حبيب, 1905) لمعرفة إلى أي مدى يمكن الإفادة من هذه الطرق و الاستراتيجيات في ترجمة هذه المسرحية .تحاول الدراسة الحالية الإجابة على الأسئلة الآتية : أولا", إلى أي مدى يمكن ان تتسبب الإهانات الخاصة بالطعام و الشراب في مسرحية هنري الرابع في خلق أشكالا" في الترجمة لكل من المترجمين اللذين تم اختيارهما في هذه الدراسة ؟ ثانيا", ما سبب لجوء المترجمان في العديد من الحالات إلى الترجمة الحرفية التي غالبا" ما تكون غير ناجعة مع هكذا تعابير ؟ ثالثا", ما السبب الرئيسي في الإخفاق في ترجمة الإهانات المتعلقة بالطعام و الشراب من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية ؟ و لقد توصلت الدراسة إلى أن غالبية الإهانات المتعلقة بالطعام و الشراب لها معاني ثقافية خاصة مما يجعلها صعبة الترجمة حتى من قبل المحترفون في الترجمة كما أن اغلب الإهانات التي تتعلق بالطعام و الشراب و التي استعملها شكبير في كتاباته كانت من بنات أفكاره مما يزيد في صعوبة ترجمتها إلى اللغات الأخرى حتى من قبل المتحدث الأصلي للغة الإنكليزية فكيف هو الحال مع مترجمينا في هذه الدراسة (مشاطي و حبيب).

أخيرا", يمكننا القول ان تبني الستراتيجيات غير المناسبة من قبل المترجمين (مشاطي وحبيب) كان السبب الرئيس في الترجمات الخاطئة و الضعيفة جدا, أما الترجمات الناجحة فكانت نتيجة لتبنيهم استراتيجيات جيدة و ناجحة مع مراعاة الاختلاف الثقافي بين اللغتين.

Abstract EN

This study highlights the problems of translating Shakespeare's food and drink-related insults (henceforth FDRIs) in (Henry IV, Parts I&II) into Arabic.

It adopts (Vinay & Darbelnet's: 1950s) model, namely (Direct& Oblique) to highlight the applicability of the different methods and procedures made by the two selected translators (Mashati: 1990 & Habeeb: 1905).

The present study tries to answer the following questions: (i) To what extent the FDRIs in Henry IV might pose a translational problem for the selected translators to find suitable cultural equivalents for them? (ii) Why do the translators, in many cases, resort to a literal procedure which is almost not workable with such expressions.

(iii)What is the main reason behind the high percentage of inappropriateness in translating FDRIs from English into Arabic? As for the main conclusions that the study has come up with, we can sum up them in the following points.

(i) Most of the FDRIs are culturally bound expressions with cultural peculiarities making them very hard to be deciphered and translated even by experienced translators.

(ii) Most of the FDRIs used by Shakespeare in his tragedy Henry IV, are very old and were his own inventions, a fact that makes them very difficult not only for the non-native speakers of English as the case with our translators (Mashati &Habeeb) but also for the native speakers.

(iii) Finally, one can say that all the wrong and funny renditions were due to the wrong adopted procedures by (Mashati &Habeeb), while the other successful renderings were as a result of their well-selected procedures that consider the cultural difference between the two languages.

American Psychological Association (APA)

Muhammad, Isam Tahir. 2021. Translating food and drink-related insults in Shakespeare's (henry iv) into Arabic. Journal of the College of Languages،Vol. 2021, no. 43, pp.64-101.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1317336

Modern Language Association (MLA)

Muhammad, Isam Tahir. Translating food and drink-related insults in Shakespeare's (henry iv) into Arabic. Journal of the College of Languages No. 43 (Jan. 2021), pp.64-101.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1317336

American Medical Association (AMA)

Muhammad, Isam Tahir. Translating food and drink-related insults in Shakespeare's (henry iv) into Arabic. Journal of the College of Languages. 2021. Vol. 2021, no. 43, pp.64-101.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1317336

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references : p. 97-100

Record ID

BIM-1317336