المضامين الثقافية في الترجمة السمعية البصرية : بين التوطين و التغريب : الدبلجة العربية لفيلم "كوكو" أنموذجا

Other Title(s)

Culture-specific items in audiovisual translation : between domestication and foreignization : dubbing ‘Coco’ into Arabic as a case study

Joint Authors

لامية، خليل
خوالدي، كهينة
يحياوي، رشيد

Source

معالم

Issue

Vol. 14, Issue 2 (31 Dec. 2021), pp.24-38, 15 p.

Publisher

Supreme Council of the Arabic language

Publication Date

2021-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

15

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

الثقافة جزء لا يتجزأ من العملية الترجمية.

و يعتبر التواصل الناجح بين الثقافات أحد الجوانب الأساسية للفعل الترجمي، خاصة في الترجمة السمعية البصرية أين تظهر المضامين الثقافية على مستوى الصوت و الصورة.

يسعى هذا البحث إلى تسليط الضوء على الاستراتيجيات التي يلجأ إليها مترجم السمعي البصري لترجمة المضامين الثقافية من خلال إجراء تحليل مقارن لفيلم الرسوم المتحركة "كوكو" بالانجليزية و نسخته العربية المدبلجة بالاعتماد على مقاربة جافيي ايكسيلا (1996).

تبين من النتائج أن ترجمة المضامين الثقافية تطرح تحديات كبيرة لمترجمي السمعي البصري و تعيد إحياء النقاش القديم حول التوطين و التغريب في الترجمة

Abstract EN

Culture is inextricably bound to translation.

Successful intercultural communication is a fundamental aspect of the translation process, especially when it comes to audiovisual translation (AVT), where cultural elements appear in sound and image.

Leaning on Aixela's (1996) model, this research aims to highlight the strategies adopted by the audiovisual translator to translate Culture-specific Items (CSIs) through a contrastive analysis of the animated English film "Coco" and its Arabic dubbed version.

The results demonstrate that the translation of CSIs poses many challenges for AV translators and resurrects the age-old debate of domestication and foreignization in translation.

American Psychological Association (APA)

خوالدي، كهينة ولامية، خليل ويحياوي، رشيد. 2021. المضامين الثقافية في الترجمة السمعية البصرية : بين التوطين و التغريب : الدبلجة العربية لفيلم "كوكو" أنموذجا. معالم،مج. 14، ع. 2، ص ص. 24-38.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329148

Modern Language Association (MLA)

لامية، خليل....[و آخرون]. المضامين الثقافية في الترجمة السمعية البصرية : بين التوطين و التغريب : الدبلجة العربية لفيلم "كوكو" أنموذجا. معالم مج. 14، ع. 2 (2021)، ص ص. 24-38.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329148

American Medical Association (AMA)

خوالدي، كهينة ولامية، خليل ويحياوي، رشيد. المضامين الثقافية في الترجمة السمعية البصرية : بين التوطين و التغريب : الدبلجة العربية لفيلم "كوكو" أنموذجا. معالم. 2021. مج. 14، ع. 2، ص ص. 24-38.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329148

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 38

Record ID

BIM-1329148