Traduire l'émotion argumentée dans le discours littéraire: étude de cas extrait du roman «ce que le jour doit à la nuit» de Yasmina Khadra et sa traduction en arabe

Other Title(s)

Translating the argued emotion in the literary discourse: case study extracted from the novel "what the day owes the night" by Yasmina Khadra and its Arabic translation

Joint Authors

Meribai, Suhaylah
Zaqadah, Rahmah

Source

Cahiers de Traduction

Issue

Vol. 25, Issue (s) (30 Apr. 2022), pp.342-360, 19 p.

Publisher

University of Algiers 2 Abu El Kassem Saadallah Institute of Translation

Publication Date

2022-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

19

Main Subjects

Languages

Topics

Abstract EN

This article deals with argued emotion and its translation in the literary discourse.

the original study is based on a text corpus consisting of several novels written by the French-speaking Algerian writer Yasmina Khadra as well as their translations into Arabic.

however, in the context of this contribution, the interest is focused on the study of a few cases considered to be representative of a type of emotion in discourse named argued emotions.

it is one of the major models of emotional verbalization still little known to linguists.

after analysing a textual sequence and its translation into Arabic, we try to identify to which extent emotions are universal or culturally bound in the light of the sociocultural perspective.

accordingly, translating and transposing argued emotions from one language-culture to another depend particularly on their sociocultural components.

Abstract FRE

Le présent article traite de l'émotion argumentée et sa traduction dans le discours littéraire.

l'étude originale est basée sur un corpus constitué d'un nombre de romans de l'écrivain algérien francophone Yasmina Khadra ainsi que de leurs traductions en arabe.

cependant, dans le cadre de la présente contribution, l'intérêt est plutôt focalisé sur l'étude de quelques cas de figure estimés représentatifs d'un type de données discursives composant le corpus.

il s'agit de ce que l'on appelle l'émotion argumentée ou étayée, un grand mode de sémiotisation de l'émotion encore peu connu des linguistes.

à l'issu de l'analyse d'une séquence-clé et sa traduction en arabe, nous allons pouvoir mettre en lumière la problématique de l'universalité ou la spécificité culturelle de l'émotion ainsi que celle de la traductibilité et la transposabilité de l'émotion argumentée ou étayée d'une langue-culture à une autre.

American Psychological Association (APA)

Zaqadah, Rahmah& Meribai, Suhaylah. 2022. Traduire l'émotion argumentée dans le discours littéraire: étude de cas extrait du roman «ce que le jour doit à la nuit» de Yasmina Khadra et sa traduction en arabe. Cahiers de Traduction،Vol. 25, no. (s), pp.342-360.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339164

Modern Language Association (MLA)

Zaqadah, Rahmah& Meribai, Suhaylah. Traduire l'émotion argumentée dans le discours littéraire: étude de cas extrait du roman «ce que le jour doit à la nuit» de Yasmina Khadra et sa traduction en arabe. Cahiers de Traduction Vol. 25, Special issue (Apr. 2022), pp.342-360.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339164

American Medical Association (AMA)

Zaqadah, Rahmah& Meribai, Suhaylah. Traduire l'émotion argumentée dans le discours littéraire: étude de cas extrait du roman «ce que le jour doit à la nuit» de Yasmina Khadra et sa traduction en arabe. Cahiers de Traduction. 2022. Vol. 25, no. (s), pp.342-360.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339164

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

Includes bibliographical references: p. 356-359

Record ID

BIM-1339164