
Traducteur ou espion en amérique (1990-2010)
Other Title(s)
Translator or Spy in America (1990-2010)
Author
Source
Revue Des Lettres et des Langues
Issue
Vol. 22, Issue 1 (31 Dec. 2022), pp.354-358, 5 p.
Publisher
Université Abou Bekr Belkaid Faculté des Lettres et des Langues
Publication Date
2022-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
5
Main Subjects
Topics
Abstract EN
Translation is a mean invented by humans to communicate between people of different languages, and the history of translation proves that it has always been a bond of peace and security between people, and that it is the engine of a civilized renaissance in which these people interact, which is united by the realization of reason in thought and knowledge despite the difference in language.
In this direction, the purpose of this study is to shed light on the role of the translator in times of war, where he risks being considered as a spy, according to the narrative method, by soliciting some world events which have shown that the mission of a translator can become a double-edged sword, despite the fact that translation is the true synonym of peace between states and people, and this means, on the other hand, that it is the opposite of war and discord.
So how does the translator live in time of war? Is he by definition a pacifist or a peacemaker? If it has no hold on the reality of war, is a "textual peace" at least possible? Experience has shown the necessity of the translator’s existence and the sensitivity of its role in wartime.
Abstract FRE
La traduction est un moyen inventé par les humains pour communiquer entre leurs peuples de langues différentes, et l'histoire de la traduction prouve qu'elle a toujours été un lien de paix et de sécurité entre les peuples, et qu'elle est le moteur d'une renaissance civilisée dans laquelle ces peuples interagissent, qui est unie par la réalisation de la raison dans la pensée et la connaissance malgré la différence de langage.
En ce sens, la présente étude a pour but de mettre la lumière sur le rôle du traducteur au temps des guerres, ou il risque d'être considérer comme un espion, suivant la méthode narrative, en sollicitant quelques évènements mondiaux qui ont fait preuve que la mission d'un traducteur peut devenir une lame à double tranchant, malgré que la traduction est le véritable synonyme de paix entre les États et les peuples, et cela signifie, d'autre part, qu'elle est à l'opposé de la guerre et de la discorde.
Alors comment le traducteur vit-il en temps de guerre? Est-il par définition un pacifiste ou un pacificateur? S'il n'a pas de prise sur la réalité de la guerre, une "paix textuelle" est-elle au moins possible? L'expérience a montré la nécessité de l'existence du traducteur et la sensibilité de son rôle en temps de guerre.
American Psychological Association (APA)
Rahmun, Nazihajh. 2022. Traducteur ou espion en amérique (1990-2010). Revue Des Lettres et des Langues،Vol. 22, no. 1, pp.354-358.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347270
Modern Language Association (MLA)
Rahmun, Nazihajh. Traducteur ou espion en amérique (1990-2010). Revue Des Lettres et des Langues Vol. 22, no. 1 (2022), pp.354-358.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347270
American Medical Association (AMA)
Rahmun, Nazihajh. Traducteur ou espion en amérique (1990-2010). Revue Des Lettres et des Langues. 2022. Vol. 22, no. 1, pp.354-358.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347270
Data Type
Journal Articles
Language
French
Notes
Includes bibliographical references : p.357-358
Record ID
BIM-1347270