Revisiting volkova's integrated translation model in relation to untranslatability: acknowledgement of literary translator as writer

Other Title(s)

مراجعة نموذج الترجمة المتكامل لفولكوفا في علاقته بمفهوم استحالة الترجمة: إقرارا باعتبار المترجم الأدبي كاتبا

Author

Hijazi, Hibah Allah Mahmud M.

Source

Faculty of Education Journal

Issue

Vol. 32, Issue 2 (31 Mar. 2022), pp.461-484, 24 p.

Publisher

Alexandria University Faculty of Education

Publication Date

2022-03-31

Country of Publication

Egypt

No. of Pages

24

Main Subjects

English Language and Literature

Topics

Abstract AR

نظرا لأن نموذج الخطاب و الاتصال الخاص بالترجمة لـفولكوفا (2012) يعيد صياغة استراتيجية الترجمة كخوارزمية مرنة و متغيرة و فردية ناتجة عن تحليل المترجم و تفسيره للسمات المختلفة لنص معين، فإنه يؤكد على هذه الحلول المبتكرة كمعامل حتمي خلال عملية الترجمة.

و هذا بدوره يدعم الفكرة القائلة بأن مفهوم استحالة الترجمة، على الرغم من كونه مقاوما للترجمة، أي انعكاس لعدم القدرة على ترجمة نصوص بعينها أو سمات نصية بعينها بسبب بعض الاختلافات الثقافية و الأيديولوجية و اللغوية، كما تم التأكيد عليه في دراسات حديثة للترجمة، فإنه في الحقيقة، منتج لاستراتيجيات إبداعية من جانب المترجمين سواء كان ذلك عن قصد (أي على أسس أيديولوجية) أو بشكل عفوي (أي على أساس الاحتياجات المطلقة لمشاكل الترجمة) للتفاوض و التغلب على هذه المقاومة.

و يغذي هذا الإبداع الفكرة الشائعة في الدراسات الترجمية المعاصرة التي مفادها أنه يجب الاعتراف بالمترجمين الأدبيين على أنهم كتاب لترجماتهم.

أي أنهم ليسوا منتجين للثقافات فحسب، بل هم أيضا مؤلفون للترجمات الأدبية التي قاموا بها أو على الأقل لمشتقات من الأعمال الأدبية الأصلية حيث أنهم من المحتمل أن يتلاعبوا بـالمحتوى و بالعالم التخيلي للعمل الأصلي و كذلك بادعاءاته الأخلاقية و السياسية، إن و جدت.

وفقا لذلك، تهدف الدراسة الحالية إلى دعم الاعتراف بالمترجم الأدبي ككاتب (TW) من خلال فحص مفهوم استحالة الترجمة في الأعمال الأدبية و الاستراتيجيات الإبداعية التي تقتضيها بالضرورة و مراجعة نموذج فولكوفا المتكامل للترجمة، الذي يعد داعما و ممثلا لابتكار المترجم و تفرده.

من خلال تغذية مفهوم/ تكتيك السمات – حالات عدم قابلية الترجمة - الحلول الإبداعية داخل هذا النموذج، الذي قد تم الكشف عنه على أنه حتمية في الترجمة الأدبية، تسعى الدراسة إلى تعزيز هذا النموذج ليضم مفهومي استحالة الترجمة و TW، و بالتالي المساهمة في الاعتراف بـ TW.

Abstract EN

Since Volkova's (2012) discourse and communication translation model reformulates a translation strategy as a flexible, variable, and individual algorithm resulting from a translator's analysis and interpretation of the various features of a given text, it underlines such innovative workarounds as an inevitable parameter during the translation process.

This, in turn, backs the notion that untranslatability, despite being resistance to translation, i.

e.

reflective of the inability to translate specific texts or textual features due to certain cultural, ideological, and linguistic eccentricities, as much ascertained in recent translation studies, is, in fact, productive of creative strategies on the part of translators whether purposefully (on ideological grounds) or spontaneously (on olute needs of translation problems) to negotiate and overcome such resistance.

This creativity nourishes the popular idea in contemporary translation literature that literary translators should be identified as writers of their own translations.

That is, they are not only producers of cultures but also writers of literary works proper or at the very least of derivatives of the original works since they are likely to manipulate the content and imaginative world of the original work as well as its moral and political claims, if any.

Accordingly, the present study aims at backing the acknowledgement of the literary translator as writer (TW) via both investigating the concept of untranslatability in literary works and the creative strategies it necessitates and revisiting Volkova's integrated model of translation, which is supportive and representative of the translator's innovation and individuality.

By feeding the features- untranslatabilities- creative workarounds concept/tactic into the revisited model, which has been revealed as an inescapability in literary translation, the study attempts to enhance such model to encompass both untranslatability and TW, hence contributing to the acknowledgement of TW.

American Psychological Association (APA)

Hijazi, Hibah Allah Mahmud M.. 2022. Revisiting volkova's integrated translation model in relation to untranslatability: acknowledgement of literary translator as writer. Faculty of Education Journal،Vol. 32, no. 2, pp.461-484.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1395572

Modern Language Association (MLA)

Hijazi, Hibah Allah Mahmud M.. Revisiting volkova's integrated translation model in relation to untranslatability: acknowledgement of literary translator as writer. Faculty of Education Journal Vol. 32, no. 2 (2022), pp.461-484.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1395572

American Medical Association (AMA)

Hijazi, Hibah Allah Mahmud M.. Revisiting volkova's integrated translation model in relation to untranslatability: acknowledgement of literary translator as writer. Faculty of Education Journal. 2022. Vol. 32, no. 2, pp.461-484.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1395572

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

-

Record ID

BIM-1395572