Content compatibility in translating audio-visual medical discourse: (a case study of the series: ask the doctor-episode 11)‎

Other Title(s)

موائمة المحتوى في الترجمة السمعية-المرئية للخطاب الطبي: (دراسة إفرادية لحلقات برنامج: اسأل الطبيب-الحلقة 11)‎

Author

Ibrahim, Anas Khalid

Source

Annals of the Faculty of Arts, Ain Shams University

Issue

Vol. 50, Issue ج نيسان / حزيران (30 Jun. 2022), pp.172-188, 17 p.

Publisher

Ain Shams University Faculty of Arts

Publication Date

2022-06-30

Country of Publication

Egypt

No. of Pages

17

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

يواجه المترجمون في مجال الترجمة الطبية عددا من التحديات اثناء عملهم منها المسميات الاصطلاحية و المكافئ المعجمي و عدم سلاسة النص و تقبل النص المترجم بالإضافة الى نوعية النص.

ان ترجمة اسماء العلم في الخطاب الطبي هو عملية صعبة و محيرة في آن معا و لأسباب عدة منها المسميات التسويقية و العلامات التجارية للعقاقير الطبية و التي تختلف من دولة لأخرى بالإضافة الى اختلاف المسمى الاصطلاحية لكل مصطلح و الذي غالبا ما يكون على اسم مكتشفه و حسب ثقافة كل دولة و لغة.

سيقوم هذا البحث باستقصاء حول هذه التحديات و المشاكل التي يواجهها المترجم اثناء ترجمته للخطاب الطبي السمعي-المرئي من اللغة الانكليزية الى اللغة العربية.

سيكون محور الدراسة حلقة من حلقات برنامج (اسأل الطبيب).

هو حلقة من حلقات برنامج (اسأل الطبيب) و هو برنامج استرالي يتناول مواضيع الرعايا الصحية و اخر المستجدات الطبية بالإضافة الى الاجابة على الاسئلة المتعلقة بصحة الانسان و لقد تم عرضه في الكثير من القنوات التلفزيونية كما تمت ترجمته الى العربية.

ستوفر لنا هذه الدراسة رؤية واضحة للمكاسب و الاضرار اللغوية و الدلالية و افضل الطرق و المناهج لتجنب هذه الاخفاقات وذلك عبر استقصاء موائمة المحتوى الترجمي.

Abstract EN

Translators in the field of medical translation encounter several challenges during their work such as terminology, lexical equivalence, cohesion failure, target acceptability, and text quality.

Translating proper nouns in medical discourse is a difficult and confusing process for some reasons such as drugs marketing brands, which differ from one country to another, and the different terminology for the same terms, which are labeled after its discoverer in each culture (Newmark, 1988, 35).

This study is going to examine these challenges and difficulties each translator encounters in translating from English into Arabic in an audio-visual discourse.

The case study will be an episode from the series 'Ask the Doctor' ', an Australian medical series - concerned with healthcare subjects, the latest medical findings, and answering some questions regarding the welfare of humans - which has been broadcasted through a number of TV networks and has been translated into Arabic.

The paper is going to show us the linguistic and semantic gains and losses and the best approaches to avoid these failures through examining content compatibility.

American Psychological Association (APA)

Ibrahim, Anas Khalid. 2022. Content compatibility in translating audio-visual medical discourse: (a case study of the series: ask the doctor-episode 11). Annals of the Faculty of Arts, Ain Shams University،Vol. 50, no. ج نيسان / حزيران, pp.172-188.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1411593

Modern Language Association (MLA)

Ibrahim, Anas Khalid. Content compatibility in translating audio-visual medical discourse: (a case study of the series: ask the doctor-episode 11). Annals of the Faculty of Arts, Ain Shams University Vol. 50, p. C (Apr. / Jun. 2022), pp.172-188.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1411593

American Medical Association (AMA)

Ibrahim, Anas Khalid. Content compatibility in translating audio-visual medical discourse: (a case study of the series: ask the doctor-episode 11). Annals of the Faculty of Arts, Ain Shams University. 2022. Vol. 50, no. ج نيسان / حزيران, pp.172-188.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1411593

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

-

Record ID

BIM-1411593