A translation criticism of three arabic equivalent versions for william wordsworth's "I wandered lonely as a cloud": problematic translation strategies and rhetorical discrepancies
Other Title(s)
نقد ترجمي لثلاث نسخ عربية لقصيدة وليام و ردسورث "شارد. . وحيدا كغيمة" إشكالات في استراتيجيات الترجمة وتباين بلاغي
Author
Source
Annals of the Faculty of Arts, Ain Shams University
Issue
Vol. 50, Issue ج نيسان / حزيران (30 Jun. 2022), pp.189-210, 22 p.
Publisher
Ain Shams University Faculty of Arts
Publication Date
2022-06-30
Country of Publication
Egypt
No. of Pages
22
Main Subjects
English Language and Literature
Topics
Abstract AR
يعد و ليام و ردسورث من اشهر الشعراء الانكليز ممن كرسوا اعمالهم للطبيعة و الإنسانية البحتة.
قصائده مليئة بالمشاعر الانسانية الجياشة في خضم الحروب و الأزمات الإجتماعية، كلماته المختارة غالبا ما تتكامل من حيث الصوت و الموسيقى مع بحور الشعر المتبعة في القصيدة، إلى جانب المشاعر التي يحاول غرسها في نفس القارئ.
لذا فان مشكلة هذه الدراسة وحلها تكمن في الإجابة عن السؤالين الآتيين: · هل بإمكان المترجم المحترف ان يوصل للقارئ و يصور له مشاعر الشاعر باللغة الأصلية؟ .
· وهل نحتاج لشاعر آخر لأكمال و انجاز مهمة الترجمة الشعرية؟ فقد أعتمد الشاعر في تصوير الاشياء على أدوات و اشكال بلاغية، وهي احدى اساليب و ردسورث المؤثرة و المستخدمة لديه بكثرة.
تحاول هذه الدراسة ان تقيس نقديا أعمال ثلاث ترجمات لمترجمين عرب مشهورين من خلال مسعاهم لإعطاء ترجمة عربية مقابلة لهذه القصيدة المليئة بالوحدة و السحر و النقاء.
حيث تسلط الدراسة الضوء على بعض التباينات البلاغية بين النص الاصلي و الترجمات العربية الثلاث، و غالبا مايكون سبب هذا التباين هو الهوة الثقافية و اللغوية بين اللغتين العربية و الانكليزية.
بل أن الدراسة ايضا اثبتت ان التراجم لم تكن تراجم محترفة لانها افتقرت لحس الخيال وذلك لسوء تطبيق استراتيجيات و نظريات الترجمة بشكل سليم.
Abstract EN
William Wordsworth is a very famous English poet; he devoted his works to humanity and nature.
His poems are full of humanitarian feelings towards wars and societal crises.
The chosen words are integrated with the music of the poetry (meters), beside the embedded emotions in the self of the reader.
The problem of Translation gives rise to: How can a competent translator give access to the readers to conceptualize the feelings of the original poet? Do we need another Arab poet to do and complete such a task? The depiction of things by depending on rhetorical devices is one of the most influential styles which are heavily employed by Wordsworth.
This study tries to measure critically the works of three famous Arab translators during their endeavour to give an equivalent Arabic counterpart to an SL poem full of loneliness, astonishment and purification.
The study highlights some rhetorical discrepancies between the original and translation versions due to the cultural and linguistic gap between Arabic and English.
The translations are insufficient as they lack the sense of imagination, and this is ascribed to the translator's inappropriate application of translation strategies and translation theories.
American Psychological Association (APA)
Ismail, Ismail Abd al-Wahhab. 2022. A translation criticism of three arabic equivalent versions for william wordsworth's "I wandered lonely as a cloud": problematic translation strategies and rhetorical discrepancies. Annals of the Faculty of Arts, Ain Shams University،Vol. 50, no. ج نيسان / حزيران, pp.189-210.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1411594
Modern Language Association (MLA)
Ismail, Ismail Abd al-Wahhab. A translation criticism of three arabic equivalent versions for william wordsworth's "I wandered lonely as a cloud": problematic translation strategies and rhetorical discrepancies. Annals of the Faculty of Arts, Ain Shams University Vol. 50, p. C (Apr. / Jun. 2022), pp.189-210.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1411594
American Medical Association (AMA)
Ismail, Ismail Abd al-Wahhab. A translation criticism of three arabic equivalent versions for william wordsworth's "I wandered lonely as a cloud": problematic translation strategies and rhetorical discrepancies. Annals of the Faculty of Arts, Ain Shams University. 2022. Vol. 50, no. ج نيسان / حزيران, pp.189-210.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1411594
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
-
Record ID
BIM-1411594