فوضى المصطلح الأسلوبي بين الترجمة و فعل المثاقفة : واقع التعدد و أفاق التوحد

Other Title(s)

The anarchy of stylistic terminology between translation and interculturation effect : the reality of pluralism and the prospects for uniformity

Author

رحامنية، سعيدة

Source

مدارات في اللغة و الأدب

Issue

Vol. 2, Issue 1 (31 Aug. 2021), pp.150-164, 15 p.

Publisher

Ministry of Higher Education and Scientific Research Elmadar Cognitive Center for Studies and Research

Publication Date

2021-08-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

15

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

أضحت الترجمة في عصرنا من أبرز أليات التلاقح الثقافي و التقارب الفكري مما تؤدي دورا مهما في بعث عامل التلاقي بين العلوم و الثقافات، ما أدى إلى إرساء التلاقح المنهجي و تفعيله ولاسيما على صعيد اللسانيات ذات التأسيس الغربي، و لا يخفي على أحد أن هذه النوعية قد أنتجت الفوضى المصطلحية التي بات يعانيها الباحث العربي و نخص بالذكر المصطلح الأسلوبي لما له من جذور في التراث العربي، وذلك أن متلقي الأسلوبيات المترجمة منها و المكتوبة بالعربية تتخطفه أمواج الفوضى المصطلحية، و هو ما يحول دون فهم هذا العلم فهما دقيقا صائبا.

ولفك هذه الإشكالية ارتأينا سبر أغوار الفوضى المصطلحية، والوقوف عند أبرز مسبباتها للإجابة على هذه التساؤلات: ما مدى مساهمة الترجمة و المثاقفة في تعدد المصطلح الأسلوبي العربي و المغاربي بشكل أخص؟ و ما هي أبرز أسباب تعدده؟ وهل هناك سبيل للخروج من هذه الفوضى _التي تعد حجر عثرة أمام الباحثين_ لتقينا فوضى التعدد و الاختلاف؟

Abstract EN

Translation has become today's one of the most prominent mechanisms of cultural and intellectual convergence, which play an important role in promoting the confluence of sciences and cultures.

This has led to the establishment and implementation of systematic interculturation, particularly in the Western-founded linguistics.

It is no secret that this quality has given rise to the terminological anarchy that the Arab scholars are suffering from.

We refer in particular to the stylistic terminology given its roots in Arab heritage; because the recipients of translated styles written in Arabic are prisoners of this terminological anarchy, and that prevents this science from being understood accurately.

In order to decipher this problematic, we decided to explore the terminological anarchy, and scrutinize its main causes in order to answer the following questions: How much does translation and interculturation contribute to the diversity of Arabic and Maghreban stylistic terminology in particular? What are the most important reasons for his diversity? And is there any way to escape this anarchy, which is an obstacle to researchers to avoid the anarchy of diversity and difference?

American Psychological Association (APA)

رحامنية، سعيدة. 2021. فوضى المصطلح الأسلوبي بين الترجمة و فعل المثاقفة : واقع التعدد و أفاق التوحد. مدارات في اللغة و الأدب،مج. 2، ع. 1، ص ص. 150-164.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1434724

Modern Language Association (MLA)

رحامنية، سعيدة. فوضى المصطلح الأسلوبي بين الترجمة و فعل المثاقفة : واقع التعدد و أفاق التوحد. مدارات في اللغة و الأدب مج. 2، ع. 1 (آب 2021)، ص ص. 150-164.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1434724

American Medical Association (AMA)

رحامنية، سعيدة. فوضى المصطلح الأسلوبي بين الترجمة و فعل المثاقفة : واقع التعدد و أفاق التوحد. مدارات في اللغة و الأدب. 2021. مج. 2، ع. 1، ص ص. 150-164.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1434724

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

-

Record ID

BIM-1434724