Two receptive audiences for the same translated text: the reception of CEDAW convention in occupied Palestine as a case study

Joint Authors

Thawabteh, Muhammad Ahmad
Slimya, Zahra

Source

Revue traduction et langues

Issue

Vol. 21, Issue 2 (31 Dec. 2022), pp.92-108, 17 p.

Publisher

University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmad

Publication Date

2022-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

17

Main Subjects

Arabic language and Literature

Topics

Abstract AR

يقدم هذا البحث تحليلا نقديا وتفصيليا للجدل الاجتماعي الذي نشأ عن استقبال ترجمة اتفاقية أشكال التمييز ضد المرأة (سيداو) في المجتمع الفلسطيني.

وقد نشرت مفوضية القضاء على جميع الأمم المتحدة لحقوق الإنسان اتفاقية سيداو بصيغتها الأصلية في 18 من كانون الأول عام 1979، وترجمت الاتفاقية بعد ذلك إلى أربع لغات وهي (العربية والصينية والفرنسية والإسبانية).

يتناول البحث في البداية التخصصات المتجاورة والمتداخلة حيث تجمعها معا نظرية الاستقبال والترجمة من أجل رؤية تحفز اتباع المنهج الانتقائي الذي أقامت فيه الترجمة علاقات جيدة مع تخصصات عديدة.

ثم يدرس البحث ترجمة الاتفاقية مع مراعاة نظرية الاستقبال التي تعتبر تدخل القارئ في الفهم والتفسير أمرا بالغ الأهمية.

ومن ثم يدقق في الترجمة العربية التي تختلف في سياقها ووظيفتها اللغوية نوعا ما عن النص من اللغة المنقول منها، نتيجة نقل المعاني عبر اللغات والثقافات.

فعندما أصبحت السلطة الوطنية الفلسطينية عضوا كاملا يعترف باتفاقية سيداو عام 2014، تجاوزت الاتفاقية مجرد كونها ترجمة لغوية لتوضيح اللغة المنقول منها، لتصبح قضية استقبال للنص حيث يتوقع أن تصبح الترجمة وسيلة تلبي تطلعات الجمهور في اللغة المنقول إليها.

وتظهر نتائج البحث أن النص المترجم نفسه أدى إلى نشوء فريقين مختلفين من المستقبلين في جمهور اللغة المنقول إليها، ما أنتج نوعا من الصراع المحتدم بينهما.

إذ اعتبر الفريق الأولى الترجمة شعار النبالة للنساء الفلسطينيات لتمكينهن من القتال من أجل حقوقهن، بينما يرى الفريق الثاني أن هذه الترجمة تشكل انتهاكا سافرا لأحكام الإسلام الجليلة.

ويستنتج البحث أن فلسطين أنت من الاضطرابات الاجتماعية والسياسية مما أدى إلى تغير جذري في دور الترجمة، 200 التسعينيات كان للترجمة دور بسيط تؤديه، حيث كان الفلسطينيون في أوج مقاومتهم للاحتلال الإسرائيلي الذي انتهك صراحةً (وما زال ينتهك) القانون الدولي.

ولكن بعد أن أنشئت السلطة الوطنية الفلسطينية عام 1994 التي مارست السيادة المدنية في الضفة الغربية، ظهر واقع اجتماعي وسياسي جديد مهد الطريق لمزيد من التفاعل الاجتماعي الدولي.

وبذلك، انقسم المجتمع في استقباله للترجمة إلى قسمين (العلماني والإسلامي) حيث انتقدها أصحاب الفكر الإسلامي في حين أيدها أصحاب الفكر العلماني.

Abstract EN

Translation studies comprises different approaches to translation, e.g., linguistics-oriented, functionalist, discourse register analysis, philosophical, reception theory, among many others.

as for reception theory, it is found that when and where a given text is translated and the influences it is likely to exert on its audience is very useful as an approach to translation.

the time and place of the text reception then tends to be significant.

the current article presents a critical and elaborate analysis of the (sub) cultural environment in Palestine which has failed to assure better reception of the translation of the convention on the elimination of all forms of discrimination against women (CEDAW) as manifested in a Palestinian context, but rather has mounted perceptibly some social and political tension in the reception; the original version of CEDAW convention was first published by the united nations of human rights: office of the high commissioner on 18 December 1979, followed by the translations into four languages (Arabic, Chinese, French and Spanish).

the article first looks at contiguous and overlapping disciplines: reception theory and translation bringing them together for a stimulating vision for an eclectic approach in which translation has established good relations with multifarious disciplines.

the article then carefully examines the fairly comprehensible translations of the convention to an Arab audience, taking cue from Meidasari’s (2014) reception theory in which reader’s involvement in the initial understanding and developing interpretation is fully considered.

the article then scrutinizes Arabic translation which has quite a different contextual and function, obviously a mere transference of a range of meanings inherent in a given utterance across languages and cultures; however, when Palestinian national authority (PNA) became a full member recognizing CEDAW in 2014, the translation has been given a new lease of life and it exceeds mere ostentatious linguistic realization of the source language (SL) to become an issue of immense importance for a text reception whereby the translation is thus expected to gain instrumentality, that is, to meet and to fit in with the target language (TL) expectations.

the reception of CEDAW convention into Arabic decades after it was issued, namely 1979 stresses the importance of time and place.

the time difference of the reception of the translation is considered of paramount importance.

the findings of the present article, however, shows that the reception of CEDAW convention into Arabic combines in an intricate web of intersecting political and ideological relations.

the same TL triggers two different reception groups on the part of the TL audience, and thus creates a kind of overwhelming tug-of-war relation in the groups.

for the first group, the translation is the coat of arms for Palestinian women to enable them to fight for their rights and has consequently adopted adulatory tone as it conforms to the readers’ aesthetic expectations.

for the other group, however, it constitutes the emasculation and marginalization of meritorious pillars Islam.

the article concludes that the Palestine has been invariably buffeted by social and political upheaval, and the translation role should be expected to drastically change.

before the 1990s, the translation has actually a minimal role to play as Palestinians had been through the stiffest resistance against Israeli occupation which openly violated (and is still violating) international law.

with the establishment of the PNA in 1994 which has exercised civil control on west bank, new social and political realities emerged, paving the way for a kind of more social-international interaction.

thus, based on social milieu (be secular or Islamic) the translation is received.

it has come in for criticism by Islamist, but applauded by secularist regardless of being two sides of the same coin.

American Psychological Association (APA)

Thawabteh, Muhammad Ahmad& Slimya, Zahra. 2022. Two receptive audiences for the same translated text: the reception of CEDAW convention in occupied Palestine as a case study. Revue traduction et langues،Vol. 21, no. 2, pp.92-108.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1442007

Modern Language Association (MLA)

Thawabteh, Muhammad Ahmad& Slimya, Zahra. Two receptive audiences for the same translated text: the reception of CEDAW convention in occupied Palestine as a case study. Revue traduction et langues Vol. 21, no. 2 (Dec. 2022), pp.92-108.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1442007

American Medical Association (AMA)

Thawabteh, Muhammad Ahmad& Slimya, Zahra. Two receptive audiences for the same translated text: the reception of CEDAW convention in occupied Palestine as a case study. Revue traduction et langues. 2022. Vol. 21, no. 2, pp.92-108.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1442007

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes appendices: p. 108

Record ID

BIM-1442007