Challenges and solutions to translating multilingual literary texts between identity custody and translators' creativity: the case of Farah Chamma's poem translation 'I am no Palestinian'

Joint Authors

Mazuz, Sumayyah
Qadri, Abd al-Jalil

Source

Revue traduction et langues

Issue

Vol. 21, Issue 2 (31 Dec. 2022), pp.205-229, 25 p.

Publisher

University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmad

Publication Date

2022-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

25

Main Subjects

Financial and Accounting Sciences
English Language and Literature

Topics

Abstract EN

In the modern world, globalization, colonialism, technology, politics and economy have changed many cultural identities and contributed to the appearance of multilingual literature.

code-switching could occur in different institutional languages, slangs, dialects, and sociolects; so, translators should find strategies to tackle this literary phenomenon and preserve the source text identity.

but how could the translator (who is a reader and a transmitter at the same time) deal with these types of literary texts? and how could he/she produce a target multilingual text that preserves the identity and the magic expressed in the source text? the multilingual text is a specific genre of literature which combines two or more languages in the desire to express a multilingual and multicultural reality inherent to a particular group of individuals.

multilingual literature appeared for the first time during the middle ages, but it was called originally macaronic literature.

the term 'macaronic' is commonly used to indicate any hybrid language that mixes the vernacular with Latin.

this mixture was frequent during the middle ages in all romance literature.

macaronic literature is therefore a phenomenon that represents the cultivated, highly educated and sophisticated categories of society like academics, novelists and poets.

however, translators who used to identify the translation as an inter-linguistic transfer between two formal systems (source and target institutional languages) have faced obstacles in working with multilingual texts in which the author uses code-switching as an alternative to reflect the unfair categorization of people and registers in modern societies).

this paper aims to examine the different strategies proposed by Venuti, Cincotta, Bojanin, Qoates and other scholars to transfer the code-switching device in the literary texts; and eventually proposes an integrated strategy that will preserve the code-switching aspect in the translation process, namely in Farah Chamma’s poem ‘I am no Palestinian’.

our strategy aims at creating such equilibrium between the translator’s creativity and identity losses, which will allow the target reader to be an active participant in the understanding process and revealing the otherness of the source text.

the poem of Farah Chamma is chosen as a case study in this research, because it reflects the human being struggle for independence and freedom.

however, the independence in this context does not mean the liberation from the colonizer who enters with his armed forces and military weapons to your country, the colonizer nowadays enters your brain trough globalization, migration, media, internet, and all these factors contributed to the fusion of the traditional notion of identities.

the Islamic Arabic identity is contaminated by the French, English, Spanish, German, Italian, Christian and Jewish identities due to this kind of colonialism which destroys all the identity and patriotism fundamentals such as: ethics, religion, thought, and of course language.

this is why Farrah writes in her poem that she had lost her language and all the Arabic Palestinian identity that comes with, she masters many foreign languages but her mother tongue.

she thinks, acts and does like the British, the French, the Portuguese poets and artists do, but she just knows little tales about the Palestinian poet Ziad Raffif who defends the Palestinian issue in his literary works.

so, the poet Farah Chamma used the multilingualism in her poetry to draw a picture of the struggle that exists within herself, and to show us how a language can embody an identity with all its features.

the multiplicity of identities may create a new identity for the writer of the source text.

thus, the translator will not deal anymore with all the different cultures that belong to the languages of the text, but he must instead, discover the new identity of this community that uses this kind of speech system i.e., the code-switching system.

Abstract FRE

Dans le monde moderne, la mondialisation, le colonialisme, la technologie, la politique et l'économie ont changé beaucoup d'identités culturelles et ont contribué à l'apparition de la littérature multilingue.

ce genre spécifique de textes littéraires combine deux ou plusieurs langues dans le but d'exprimer une réalité multilingue et multiculturelle inhérente à un groupe particulier d'individus.

par conséquent, les traducteurs qui identifiaient la traduction comme un transfert inter-linguistique entre deux systèmes formels (langues institutionnelles source et cible), ont repéré des obstacles en abordant des textes multilingues dans lesquels l'auteur utilise le Code-Switching comme une alternative pour refléter la catégorisation oppressée des populations et des registres dans les sociétés modernes (Sous-groupes et Sous-langues VS groupes et langues dominants).

le Code-Switching se concrétise dans différentes langues institutionnelles, argots, dialectes et sociolectes ; ainsi, les traducteurs doivent trouver des stratégies pour défier ce phénomène littéraire et préserver l'identité du texte source.

cet article vise à examiner les différentes stratégies proposées par Venuti, Cincotta, Bojanin, Qoates et d'autres chercheurs pour transférer le dispositif du Code-Switching dans les textes littéraires ; et éventuellement proposer une stratégie intégrée qui préservera l'aspect de ce phénomène dans le processus de traduction, notamment dans le poème de Farah CHAMMA “I Am No Palestinien”.

notre stratégie aspire à créer un tel équilibre entre la créativité du traducteur et les pertes d'identité, qui permettra au lecteur cible d'être un participant actif dans le processus de compréhension et de révéler l'altérité du texte source.

American Psychological Association (APA)

Mazuz, Sumayyah& Qadri, Abd al-Jalil. 2022. Challenges and solutions to translating multilingual literary texts between identity custody and translators' creativity: the case of Farah Chamma's poem translation 'I am no Palestinian'. Revue traduction et langues،Vol. 21, no. 2, pp.205-229.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1442012

Modern Language Association (MLA)

Mazuz, Sumayyah& Qadri, Abd al-Jalil. Challenges and solutions to translating multilingual literary texts between identity custody and translators' creativity: the case of Farah Chamma's poem translation 'I am no Palestinian'. Revue traduction et langues Vol. 21, no. 2 (Dec. 2022), pp.205-229.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1442012

American Medical Association (AMA)

Mazuz, Sumayyah& Qadri, Abd al-Jalil. Challenges and solutions to translating multilingual literary texts between identity custody and translators' creativity: the case of Farah Chamma's poem translation 'I am no Palestinian'. Revue traduction et langues. 2022. Vol. 21, no. 2, pp.205-229.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1442012

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes appendices: p. 229

Record ID

BIM-1442012