Lost in literary translation : reflections upon mercurial interpretations of rumi's works

Other Title(s)

الخسارة في الترجمة الأدبية : تأملات في التأويلات الزئبقية لأعمال الرومي

Joint Authors

Zuwishin, Rahmah
Naimi, Nabilah

Source

Academic Journal of Social and Human Studies

Issue

Vol. 15, Issue 1 (31 Jan. 2023), pp.369-376, 8 p.

Publisher

Hassiba Benbouali University of Chlef

Publication Date

2023-01-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

8

Main Subjects

Literature

Topics

Abstract AR

رغم المساعي الحثيثة الرامية إلى تحقيق الموضوعية والمثالية عند ترجمة النصوص الأدبية إلا أن ذلك يبقى صعب المنال في ظل تواجد العديد من العوائق اللغوية و الثقافية و حتى الاجتماعية.

هذه الموانع مجتمعة تفقد النصوص المترجمة الروح حينا و البناء أحيانا و إن ترجمة الأشعار لأكثر الأنواع الأدبية إضناء للمترجم، و ذلك عائد لخصوصيتها الشكلية و الجمالية، و لعل أصعب الأشعار ترجمة أثراها رصيدا لغويا وثقافيا و تعد قصائد الشاعر الفارسي الصوفي جلال الدين البلخي، الملقب بالرومي، أكثر الأشعار صعوبة للترجمة نظرا للطابع الأيديولوجي والعقائدي الذي يميزهارغم هذاإلا أن أعمال الرومي شهدت ثورة ترجمية ذاع صيتها في أصقاع العالم غربا و شرفا، ففي أمريكا، لقيت ترجمة كولمان باركس لأعمال الشاعر الصوفي رواجا منقطع النظير سرعان ما تحول إلى ظاهرة عرفت لاحقا بظاهرة الرومي، عكس نظيرتها الأمريكية، تعرضت أعمال باركس المترجمة الى سيل من الانتقادات في الضفة الموازية بالمشرق، حتى أنه تم التشكيك في صحتها نظرا لعديد التغييرات التي ألحقها بها مبنى و معنى وسياقا.

لذاارتأى كاتب هذا العمل البحثي القيام بدراسة معمقة نوعا و تحليلا بالغوص في طيات هذه الأعمال، لتحديد الخلفيات التي أدت بالكاتب الى إجراء تغييرات جذرية مماثلة، مع تسليط الضوء على صداها الاجتماعي في أمريكا كما في المشرق.

Abstract EN

The field of translation underwent persistent changes over time; and yet, giving birth to perfectly translated works remains chimerical.

Literature, being central to this interdisciplinary field, proved to be an issue for translators and academics alike.

Poems, particularly, gained massive attentions due to their special structures and aesthetics.

Chiefly, complex poetical works tend to be arduous challenges to translators, for the socio-cultural inclinations and symbols they carry, and poems of Rumi are no exceptions.

The latter is a Persian poet whose works spring from the Sufi tradition.

Translations of Rumi saw light during the nineteenth century, and proliferated by the end of the following one.

In America, the English translations of these poems gained a revolutionary fame, and were known as “The Rumi Phenomenon”.

In the Orient, however, they triggered controversy among Muslims, and were accused of being unfaithful to originals.

Coleman Barks' translations were even considered as fictionalised versions for the transformative changes he introduced to Rumi's poems.

Ergo, this paper intends to delve into the English translations of Rumi, highlighting the motives controlling them.

Also, using in-depth data analysis, this work aims at identifying differences of the social reception of The Rumi Phenomenon in America and the Orient.

American Psychological Association (APA)

Zuwishin, Rahmah& Naimi, Nabilah. 2023. Lost in literary translation : reflections upon mercurial interpretations of rumi's works. Academic Journal of Social and Human Studies،Vol. 15, no. 1, pp.369-376.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1447294

Modern Language Association (MLA)

Zuwishin, Rahmah& Naimi, Nabilah. Lost in literary translation : reflections upon mercurial interpretations of rumi's works. Academic Journal of Social and Human Studies Vol. 15, no. 1 (2023), pp.369-376.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1447294

American Medical Association (AMA)

Zuwishin, Rahmah& Naimi, Nabilah. Lost in literary translation : reflections upon mercurial interpretations of rumi's works. Academic Journal of Social and Human Studies. 2023. Vol. 15, no. 1, pp.369-376.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1447294

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references : p. 376

Record ID

BIM-1447294