ترجمة الريبورتاج الصحفي بين كتابة الموت و موت الكتابة

Other Title(s)

The translation of the journalistic report between the “writing death” and the “death of writing
La traduction du reportage journalistique entre l’écriture de la mort et la mort de l’écriture

Joint Authors

بلقاسمي، حفيظة
زايدي، نور الهدى

Source

التواصل

Issue

Vol. 27, Issue 1 (30 Jun. 2021), pp.163-179, 17 p.

Publisher

Annaba Badji Mokhtar University

Publication Date

2021-06-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

17

Main Subjects

Media and Communication

Abstract AR

تبحث هذه الورقة في تحقق مفهوم "موت المؤلف" البارتي في الریبورتاج الصحفي المترجم، الذي یعبر عن كتابة صحفیّة من ناحیة الضّوابطـ، أدبیة من ناحیة الأسلوب، الأمر الذي یجعل من ترجمته مساحة مثالیة لتمظهرات اللغة و الثقافة، تستدعي للقیام بها التوكؤ على النظریات الوظیفیة التي تركز على الرسالة، و النظریات الأدبیة التي تخلق الأثر من خلال اللغة و تفتح الباب على التأویل، الأمر الذي یحیل ضرورة على موت المؤلف، الذي یدخل مع المترجم في رحلة حضور و غیاب تشي بها الترجمة التي ترسم حیاتها بموت الكاتب الفعلي.

Abstract EN

This article aims to study the execution of Barthes’ concept "the author’s death" in the translated journalistic reports which combine the literary language and the journalistic style, so that translation represents an ideal space for linguistic and cultural appearances.

It is a meeting point between functional theories along with their preference for the message, and literary theories which strive for creating the same effect through language leading to interpretation and causing the author’s death, who accompanies the translator in a state of presence and absence manifested by translation.

Abstract FRE

Cet article étudie la réalisation du concept barthésien de « la mort de l’auteur » dans le reportage journalistique traduit, qui englobe la langue littéraire et le style journalistique, raison pour laquelle sa traduction constitue un espace idéal pour la manifestation linguistique et culturelle.

C’est un point de rencontre entre les théories fonctionnelles, qui focalisent sur le message et les théories littéraires, qui créent l’effet à travers la langue, tout en s’ouvrant sur l’interprétation, menant ainsi vers la mort de l’auteur qui s’accompagne avec le traducteur dans un état de présence et d’absence manifesté par la traduction.

American Psychological Association (APA)

زايدي، نور الهدى وبلقاسمي، حفيظة. 2021. ترجمة الريبورتاج الصحفي بين كتابة الموت و موت الكتابة. التواصل،مج. 27، ع. 1، ص ص. 163-179.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1448414

Modern Language Association (MLA)

زايدي، نور الهدى وبلقاسمي، حفيظة. ترجمة الريبورتاج الصحفي بين كتابة الموت و موت الكتابة. التواصل مج. 27، ع. 1 (حزيران 2021)، ص ص. 163-179.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1448414

American Medical Association (AMA)

زايدي، نور الهدى وبلقاسمي، حفيظة. ترجمة الريبورتاج الصحفي بين كتابة الموت و موت الكتابة. التواصل. 2021. مج. 27، ع. 1، ص ص. 163-179.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1448414

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 178-179

Record ID

BIM-1448414