استراتيجيات ترجمة تشابه البنية في ألفاظ الآيات القرآنية إلى اللغة الإنجليزية: دراسة تحليلية مقارنة

Other Title(s)

Strategies for translating the similarity of structure in the Qur'anic verses into English: a comparative analytical study

Author

بلميلي، محمد

Source

في الترجمة

Issue

Vol. 9, Issue 1 (31 Dec. 2022), pp.127-141, 15 p.

Publisher

Université Badji Mokhtar-Annaba Faculté des Lettres Sciences Humaines et Sociales Département de Traduction Laboratoire Traduction et Didactique des Langues

Publication Date

2022-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

15

Main Subjects

Arabic language and Literature
Languages
English Language and Literature

Topics

Abstract AR

يعد المتشابه اللفظي من المواضيع التي أخذت نصيبا من الاهتمام والدراسة في علوم القرآن الكريم وذلك لتوضيح الأسرار البلاغية من وراءه، وترجمته من الإشكالات التي تتطلب العناية أثناء نقد ترجمات معاني القرآن الكريم.

يتطرق هذا البحث إلى نوع وجانب من جوانب هذا المتشابه وهو التشابه في بنية الكلمة في التعبير القرآني.

يتركز البحث على اختلاف بنية الكلمة من المصدر نفسه، إذ يشكل ذلك تشابها لفظيا له أثره البلاغي في التفرقة بين البنيتين وبذلك يكون له الأثر في الترجمة أيضا، وانعدامه في الترجمة سيغيب أثره الدلالي والبلاغي.

تهدف هذه الدراسة كغيرها من الدراسات التي تهتم بنقد ترجمات معاني القرآن الكريم إلى إثراء هذا الحقل لزيادة الدقة العلمية أثناء ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأخرى وإلى اللغة الإنجليزية بالخصوص.

Abstract EN

Verbal similarity is one of the topics that received attention and study in the sciences of the noble Qur'an, aiming to clarify the rhetorical secrets behind it.

its translation is one of the problems that require care while criticizing the translations of the meanings of the noble Qur'an.

this research deals with the similarity in the structure of the words in the Qur’anic expression.

the research focuses on the different structure of the word from the same source, as this constitutes a verbal similarity that has a rhetorical effect in the differentiation between the two structures and, thus, has an impact on translation as well: its absence in translation will have a semantic and rhetorical loss.

this study aims to enrich this field to increase scientific accuracy while translating the meanings of the noble Qur'an into other languages, mainly into English.

American Psychological Association (APA)

بلميلي، محمد. 2022. استراتيجيات ترجمة تشابه البنية في ألفاظ الآيات القرآنية إلى اللغة الإنجليزية: دراسة تحليلية مقارنة. في الترجمة،مج. 9، ع. 1، ص ص. 127-141.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468333

Modern Language Association (MLA)

بلميلي، محمد. استراتيجيات ترجمة تشابه البنية في ألفاظ الآيات القرآنية إلى اللغة الإنجليزية: دراسة تحليلية مقارنة. في الترجمة مج. 9، ع. 1 (كانون الأول 2022)، ص ص. 127-141.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468333

American Medical Association (AMA)

بلميلي، محمد. استراتيجيات ترجمة تشابه البنية في ألفاظ الآيات القرآنية إلى اللغة الإنجليزية: دراسة تحليلية مقارنة. في الترجمة. 2022. مج. 9، ع. 1، ص ص. 127-141.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468333

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 140-141

Record ID

BIM-1468333