Translation of qur’anic euphemism into English : a critical review of four translations
Other Title(s)
دراسة نقدية لأربع ترجمات للتلطيف اللغوي في القرآن الكريم
Joint Authors
al-Banun, Raid Abd al-Hasan
Abd al-Wahid, Murtada Abd al-Muhsin
Source
Issue
Vol. 2022, Issue 54، ج. 2 (31 Dec. 2022), pp.653-672, 20 p.
Publisher
University of Kufa Faculty of Arts
Publication Date
2022-12-31
Country of Publication
Iraq
No. of Pages
20
Main Subjects
Arabic language and Literature
Qur’ān and its sciences
Abstract AR
في الدراسة التي بين يديك قام الباحثون بتقييم ترجمة العبارات الملطفة في القران الكريم إلى اللغة الإنجليزية.
وتناول التقييم أربع مترجمين عالميين وهم: أرثر اربري وعبد الحليم ومحمد ختال والمترجمين محمد خان وتقي الدين البلالي.
هدفت الدراسة إلى تحري أساليب الترجمة التي استخدمها المترجمون للتعامل مع ترجمة العبارات اللطفة لغويا في القران.
وتماشبا مع طبيعة البحث ومشكلته وأسئلته، استخدم الباحثون الأسلوب النوعي الوصفي مضافا إلى تحليل النص المبني على التفاسير المعتمدة لتحليل النماذج القرآنية الملطفة لغويا.
أظهرت النتائج أن هنالك عدة عوامل تؤدي إلى تعقيد ترجمة التلطيف اللغوي في القران منها دقة النص القرآني والمسافة الزمنية والاختلاف التركيبي بين اللغة العربية الفصحى واللغة الإنجليزية الحديثة.
وفي ضوء نموذج أوليمات (٢٠١٨) المعتمد في الدراسة الحالية، استخدم المترجمون أساليب مختلفة لترجمة معاني التلطيف اللغوي منها الترجمة الحرفية والترجمة غير الملطفة لغويا وترجمة المعنى.
ومن هذه الترجمات مالم تستطع نقل المعنى المكافئ للنص الأصلي.
Abstract EN
The present paper is a qualitative translation assessment of euphemism in the Holy Quran.
The assessment included four world-famous translators; A.
J.
Arberry, M.
Abdelhaleem, Mohammed Pickthal, Mohammad Khan and Taqi Al- Hilali.
The study aims to explore the techniques used by translators to deal with translating euphemisms in the Holy Quran.
In consistence with the problem and questions of research, the researchers adopt a descriptive qualitative method with exegetic text-based analysis.
The study reveals that there are several factors that complicate translating euphemisms of the Quran, including the sensitivity of Quranic text, and temporal distance and structural differences between the classical Arabic and modern English.
In light of Olimat (2018)’s model adopted in the current study, the translators use different strategies to render the meanings of euphemisms such as literal translation, non-euphemistic translation, and sensefor- sense translation.
The translations in some cases failed to achieve a dynamic equivalence to the source text.
American Psychological Association (APA)
al-Banun, Raid Abd al-Hasan& Abd al-Wahid, Murtada Abd al-Muhsin. 2022. Translation of qur’anic euphemism into English : a critical review of four translations. Adab al-Kufa،Vol. 2022, no. 54، ج. 2, pp.653-672.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1495719
Modern Language Association (MLA)
al-Banun, Raid Abd al-Hasan& Abd al-Wahid, Murtada Abd al-Muhsin. Translation of qur’anic euphemism into English : a critical review of four translations. Adab al-Kufa No. 54, ج. 2 (Dec. 2022), pp.653-672.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1495719
American Medical Association (AMA)
al-Banun, Raid Abd al-Hasan& Abd al-Wahid, Murtada Abd al-Muhsin. Translation of qur’anic euphemism into English : a critical review of four translations. Adab al-Kufa. 2022. Vol. 2022, no. 54، ج. 2, pp.653-672.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1495719
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Includes bibliographical references : p. 670-671
Record ID
BIM-1495719