Translation of qur’anic euphemism into English : a critical review of four translations

Other Title(s)

دراسة نقدية لأربع ترجمات للتلطيف اللغوي في القرآن الكريم

Joint Authors

al-Banun, Raid Abd al-Hasan
Abd al-Wahid, Murtada Abd al-Muhsin

Source

Adab al-Kufa

Issue

Vol. 2022, Issue 54، ج. 2 (31 Dec. 2022), pp.653-672, 20 p.

Publisher

University of Kufa Faculty of Arts

Publication Date

2022-12-31

Country of Publication

Iraq

No. of Pages

20

Main Subjects

Arabic language and Literature
Qur’ān and its sciences

Abstract AR

في الدراسة التي بين يديك قام الباحثون بتقييم ترجمة العبارات الملطفة في القران الكريم إلى اللغة الإنجليزية.

وتناول التقييم أربع مترجمين عالميين وهم: أرثر اربري وعبد الحليم ومحمد ختال والمترجمين محمد خان وتقي الدين البلالي.

هدفت الدراسة إلى تحري أساليب الترجمة التي استخدمها المترجمون للتعامل مع ترجمة العبارات اللطفة لغويا في القران.

وتماشبا مع طبيعة البحث ومشكلته وأسئلته، استخدم الباحثون الأسلوب النوعي الوصفي مضافا إلى تحليل النص المبني على التفاسير المعتمدة لتحليل النماذج القرآنية الملطفة لغويا.

أظهرت النتائج أن هنالك عدة عوامل تؤدي إلى تعقيد ترجمة التلطيف اللغوي في القران منها دقة النص القرآني والمسافة الزمنية والاختلاف التركيبي بين اللغة العربية الفصحى واللغة الإنجليزية الحديثة.

وفي ضوء نموذج أوليمات (٢٠١٨) المعتمد في الدراسة الحالية، استخدم المترجمون أساليب مختلفة لترجمة معاني التلطيف اللغوي منها الترجمة الحرفية والترجمة غير الملطفة لغويا وترجمة المعنى.

ومن هذه الترجمات مالم تستطع نقل المعنى المكافئ للنص الأصلي.

Abstract EN

The present paper is a qualitative translation assessment of euphemism in the Holy Quran.

The assessment included four world-famous translators; A.

J.

Arberry, M.

Abdelhaleem, Mohammed Pickthal, Mohammad Khan and Taqi Al- Hilali.

The study aims to explore the techniques used by translators to deal with translating euphemisms in the Holy Quran.

In consistence with the problem and questions of research, the researchers adopt a descriptive qualitative method with exegetic text-based analysis.

The study reveals that there are several factors that complicate translating euphemisms of the Quran, including the sensitivity of Quranic text, and temporal distance and structural differences between the classical Arabic and modern English.

In light of Olimat (2018)’s model adopted in the current study, the translators use different strategies to render the meanings of euphemisms such as literal translation, non-euphemistic translation, and sensefor- sense translation.

The translations in some cases failed to achieve a dynamic equivalence to the source text.

American Psychological Association (APA)

al-Banun, Raid Abd al-Hasan& Abd al-Wahid, Murtada Abd al-Muhsin. 2022. Translation of qur’anic euphemism into English : a critical review of four translations. Adab al-Kufa،Vol. 2022, no. 54، ج. 2, pp.653-672.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1495719

Modern Language Association (MLA)

al-Banun, Raid Abd al-Hasan& Abd al-Wahid, Murtada Abd al-Muhsin. Translation of qur’anic euphemism into English : a critical review of four translations. Adab al-Kufa No. 54, ج. 2 (Dec. 2022), pp.653-672.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1495719

American Medical Association (AMA)

al-Banun, Raid Abd al-Hasan& Abd al-Wahid, Murtada Abd al-Muhsin. Translation of qur’anic euphemism into English : a critical review of four translations. Adab al-Kufa. 2022. Vol. 2022, no. 54، ج. 2, pp.653-672.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1495719

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references : p. 670-671

Record ID

BIM-1495719