The translation of the verb of appropinquation (Kada كاد)‎ in the glorious Quran into English

Other Title(s)

ترجمة فعل المقاربة (كاد)‎ في القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية

Joint Authors

Mahmud, Anwar Ali
Abd al-Rahman, Abd al-Rahman Ahmad

Source

Adab al-Rafidayn

Issue

Vol. 53, Issue 92 (31 Mar. 2023), pp.21-37, 17 p.

Publisher

University of Mosul College of Arts

Publication Date

2023-03-31

Country of Publication

Iraq

No. of Pages

17

Main Subjects

Languages

Abstract AR

يتحرى هذا البحث ترجمة أفعال المقاربة (كاد، كرب، أوشك) في القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية.

تدخل هذه الأفعال على الجملة الأسمية و تحكم عنصرين : أسمها يكون مبتدأ و يكون في حالة الرفع و خبرها يكون في حالة النصب.

استخدمت كاد فقط في القرآن الكريم.

و قد استعملت فعلا ناقصا و فعلا تاما و مع أداة النفي.

يظهر البحث كيف قام المترجمون بترجمة هذه الأفعال.

و تستند الترجمة إلى تفاسير قرآنية موثوقة.

تم اختيار و مقارنة و مناقشة و تحليل خمس ترجمات إنكليزية لثلاث آيات لإظهار إلى أي مدى يكون المترجمون الخمسة قادرين على نقل معنى كاد إلى اللغة الإنكليزية بشكل دقيق.

و إن صعوبات ترجمة (كاد) تكون ناتجة عن سوء فهم معانيها الناقصة و التامة و الاستعمالات النحوية للنص القرآني إذ سيؤدي هذا إلى ترجمة غير دقيقة.

و يتم تحقيق الترجمة الدقيقة للفعل (كاد) فقط من خلال الأخذ بعين الاعتبار السياق الذي استعملت فيه.

تم اعتماد نموذج لارسن للترجمة المستندة إلى المعنى لتقييم دقة الترجمة.

Abstract EN

This study the translation of the Arabic appropinquation verbs أفعال (المقاربة) (kada/ كاد ,karuba / كرب ,awshaka/ أوشك) in the Glorious Quran into English.

These verbs operate on the nominal sentence.

They govern two elements; their noun is the subject which is in the nominative case and their predicate is in the subjunctive case.

Only kada is used in the Glorious Quran.

It is used as an imperfect and perfect verb, and with the particle of negation.

The research shows how translators have translated these verbs.

The translations are based on authentic Quranic interpretations.

Five English translations of three ayahs are selected, compared, discussed and analyzed to show to what extent the five translators are able to convey the meaning of kada into English accurately.

Kada does not have a one-to-one correspondent in English.

Difficulties of rendering kada is due to misunderstanding its functions and syntactic uses of the Quranic text; this would result in inaccurate rendition.

Accurate translation of kada is achieved only by considering its context in which it is used.

The model of Larson’s meaning-based translation theory is adopted to assess the translation accuracy.

American Psychological Association (APA)

Mahmud, Anwar Ali& Abd al-Rahman, Abd al-Rahman Ahmad. 2023. The translation of the verb of appropinquation (Kada كاد) in the glorious Quran into English. Adab al-Rafidayn،Vol. 53, no. 92, pp.21-37.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1500941

Modern Language Association (MLA)

Mahmud, Anwar Ali& Abd al-Rahman, Abd al-Rahman Ahmad. The translation of the verb of appropinquation (Kada كاد) in the glorious Quran into English. Adab al-Rafidayn Vol. 53, no. 92 (Mar. 2023), pp.21-37.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1500941

American Medical Association (AMA)

Mahmud, Anwar Ali& Abd al-Rahman, Abd al-Rahman Ahmad. The translation of the verb of appropinquation (Kada كاد) in the glorious Quran into English. Adab al-Rafidayn. 2023. Vol. 53, no. 92, pp.21-37.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1500941

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references : p. 36-38

Record ID

BIM-1500941