Linguistic features of scientific texts in translation
Other Title(s)
الوظائف العملية للنصوص العلمية في الترجمة و تقويم جودة الترجمة
Joint Authors
Abd al-Majid, Ayman N.
Muhammad, Layth Nawfal
Source
Issue
Vol. 52, Issue 91 (sup) (31 Dec. 2022), pp.159-172, 14 p.
Publisher
University of Mosul College of Arts
Publication Date
2022-12-31
Country of Publication
Iraq
No. of Pages
14
Main Subjects
English Language and Literature
Abstract AR
هناك فهم واسع النطاق أن البيانات العلمية مرتبطة ارتباطا وثيقا باللغة وأن هذه اللغة ضرورية نسبيا لقدرتنا على التفكير المبدئي ؛ إذ تهدف المراجعة الحالية إلى تطبيق المعايير التي أوصى بها معهد لندن اللغوي لتقييم ترجمة النصوص العلمية الإنجليزية إلى العربية لإظهار عدد الطلاب الذين يتابعون هذه الأنموذجات بشكل فعال في عروضهم، و تكمن المشكلة في أن التفسيرات المنطقية و المتخصصة من الإنجليزية إلى العربية لا تنقل بدقة البيانات المحفوظة لكتابات المصدر، علاوة على ذلك، فإن الغالبية العظمى من هذه المواد تفتقر إلى التصوير الدقيق للقواعد، فضلا عن الارتباط الأساسي للأفكار و المشاعر، إلى المكان الذي توجد فيه اختلافات كبيرة بين ما يقال في أي حال والعناصر الموجودة في رسالة لغة المصدر، و من المفترض أن التفسير الدقيق و الحازم والمعقول و المبرر هو التحدي الرئيسي للطلاب ؛ لذا ينبغي على الطالب و المترجم الحذر كل الحذر عندما يقوم بترجمة النصوص العلمية بمختلف مجالاتها سواء فيزيائية أم كيميائية أم طبية .
Abstract EN
There is a wide comprehension that scientific data is indistinguishably associated with language and that language is comparatively essential to our ability to tentatively think.
The current paper targets applying the criteria (Accuracy, Technical Vocabulary, Register, Cohesion, Coherence, Idiom, and Punctuation) recommended by the London Linguistic Institute to the assessment of the translation of English scientific texts into Arabic to show how many the students effectively follow these models in their renderings.
The issue is that logical and specialized interpretations from English to Arabic do not precisely pass on the data remembered for the source works.
Moreover, the vast majority of this material comes up short on exact portrayal of maxims, as well as the essential association of ideas, thoughts, and sentiments, to the place where huge variations exist between what is said in any case and the items in the TL message.
It is conjectured that precise, firm, intelligible, and justifiable interpretation is the principal challenge for the students.
Therefore, the students and translators should be very careful when translating scientific texts in their various fields, whether physical, chemical, medical,...etc.
American Psychological Association (APA)
Abd al-Majid, Ayman N.& Muhammad, Layth Nawfal. 2022. Linguistic features of scientific texts in translation. Adab al-Rafidayn،Vol. 52, no. 91 (sup), pp.159-172.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1532677
Modern Language Association (MLA)
Abd al-Majid, Ayman N.& Muhammad, Layth Nawfal. Linguistic features of scientific texts in translation. Adab al-Rafidayn Vol. 52, no. 91 (Supplement) (Dec. 2022), pp.159-172.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1532677
American Medical Association (AMA)
Abd al-Majid, Ayman N.& Muhammad, Layth Nawfal. Linguistic features of scientific texts in translation. Adab al-Rafidayn. 2022. Vol. 52, no. 91 (sup), pp.159-172.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1532677
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Includes bibliographical references : p.
Record ID
BIM-1532677