A contrastive analytical study of cohesive devices in dickens' a tale of two cities and its translation into Arabic

Other Title(s)

دراسة تحليلية مقارنة لأدوات التماسك في رواية ديكنز "قصة مدينتين" و ترجمتها إلى العربية

Author

Mansur, Iyad Salim

Source

Journal of University of Babylon for Humanities

Issue

Vol. 30, Issue 11 (30 Nov. 2022), pp.1-17, 17 p.

Publisher

University of Babylon

Publication Date

2022-11-30

Country of Publication

Iraq

No. of Pages

17

Main Subjects

English Language and Literature

Abstract AR

تهدف هذه الدراسة إلى معرفة كيفية ترجمة أدوات تماسك مختارة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية في رواية ديكنز قصة مدينتين".

الترجمة العربية لرواية ديكنز المعتمدة في هذه الدراسة هي ترجمة منير البعلبكي.

تقدم هذه الدراسة مقارنة بين تراكيب أدوات التماسك المتنوعة في اللغتين الانجليزية و العربية بترجمتها من لغة المصدر (الانجليزية) إلى اللغة المستهدفة (العربية).

يمكن لهذه الدراسة أن لبين عبر المقارنة أوجه الاختلاف و التشابه بين هاتين اللغتين بخصوص موضوع التماسك في الأعمال الأدبية، و على وجه التحديد الرواية الإنجليزية المعتمدة في هذه الدراسة و ترجمتها العربية.

أجريت هذه الدراسة بالاعتماد على المنهج الوصفي و النوعي للكشف عن أدوات تماسك مختارة في اللغة الانجليزية، و على وجه الخصوص، الرواية الإنجليزية و ترجمتها العربية.

و تتبنى هذه الدراسة تحليل ترجمة أربعة أنواع من أدوات التماسك : الإشارة، الإستبدال الحذف و التماسك المعجمي متضمنا التكرار و المترادفات.

و خلص الباحث الى أنه من المهم دراسة ترجمة أدوات التماسك في الأعمال الأدبية لما لها من أدوار متنوعة في اللغة بالإضافة الى تدريس الأعمال الأدبية على مستوى البكالوريوس.

Abstract EN

The aim of this study is to deal with the translation of selected English cohesive devices into Arabic in dickens' a tale of two cities.

the Arabic translation of dickens' novel that is adopted in this study is Munir al-Baalbaki's translation.

this study presents a comparison of various cohesive devices in English and Arabic through examining its translation from the source language (English) into the target language (Arabic).

adopting this comparison, this study intends to show differences and similarities between these two languages concerning the matter of cohesion in literary works, precisely the novel adopted and its Arabic translation.

this research is achieved using descriptive and qualitative method so as to uncover selected cohesive devices utilized in English, particularly, the English novel and its Arabic translation.

the translation of four types of cohesive devices : reference, substitution, ellipsis, and lexical cohesion including repetition and synonymy are to be analyzed here.

the researcher concludes that it is important to study the translation of cohesive devices in literary works because they have diverse parts in language and the literary works are taught at the undergraduate level as well.

American Psychological Association (APA)

Mansur, Iyad Salim. 2022. A contrastive analytical study of cohesive devices in dickens' a tale of two cities and its translation into Arabic. Journal of University of Babylon for Humanities،Vol. 30, no. 11, pp.1-17.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1541815

Modern Language Association (MLA)

Mansur, Iyad Salim. A contrastive analytical study of cohesive devices in dickens' a tale of two cities and its translation into Arabic. Journal of University of Babylon for Humanities Vol. 30, no. 11 (2022), pp.1-17.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1541815

American Medical Association (AMA)

Mansur, Iyad Salim. A contrastive analytical study of cohesive devices in dickens' a tale of two cities and its translation into Arabic. Journal of University of Babylon for Humanities. 2022. Vol. 30, no. 11, pp.1-17.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1541815

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references : p. 16-17

Record ID

BIM-1541815