English passive structure translation techniques into Arabic at the United Nations: a contrastive analysis study

Other Title(s)

طرائق ترجمة الفعل المبني لغير فاعله في الإنكليزية إلى العربية داخل منظومة الأمم المتحدة: دراسة تقابليه

Author

al-Sharif, Mahmud Hamid Fadl

Source

[Wadi El-Nile Journal for Human, Social and Educational Studies and Research]

Issue

Vol. 2024, Issue 41، ج. 1 (31 Jan. 2024), pp.1-36, 36 p.

Publisher

Cairo University Faculty of Arts-Khartoum Branch

Publication Date

2024-01-31

Country of Publication

Egypt

No. of Pages

36

Main Subjects

English Language and Literature

Abstract AR

يهدف هذا البحث من خلال التحليل التقابلي إلى استقصاء الطرائق والاستراتيجيات المعتمدة في ترجمة الفعل المبني لغير فاعله في الإنكليزية إلى العربية وذلك في إطار ما هو معمول به داخل منظومة الأمم المتحدة.

وتسعى الدراسة إلى تسليط الضوء على الطرائق التي يستخدمها مترجمو الأمم المتحدة، وذلك للوقوف على ما إذا كانوا يقتفون قواعد الصياغة العربية الأصيلة حقا حتى تخرج الترجمة على سنن العرب في كلامها ومعهود خطابها.

وتعتمد الدراسة نهجا كميا.

وعليه يهدف هذا البحث من خلال تحليل طرائق الترجمة في واحدة من أفضل جهات توظيف المترجمين إلى الوصول إلى خطوة أولى لبناء مقرر دراسي يقوم على الممارسات الفضلي المعتمدة في إنتاج الترجمة كعمل مؤسسي حتى يتسنى إعداد المترجمين وفق معايير العمل بالمؤسسات الدولية.

وقد تتبعت الدراسة تسع استراتيجيات لترجمة بناء الفعل لغير فاعاله في الإنكليزية إلى العربية.

وتخلص الدراسة إلى توصيات بشأن استراتيجيات ترجمة الجمل الاسمية وما يعود به ذلك من نفع في برامج تدريب المترجمين.

Abstract EN

This paper aims at exploring the techniques and strategies employed in translating passive structure from English into Arabic at the united nations, adopting a contrastive analysis technique.

the study focuses on the passive structure.

it sheds light on the techniques employed by the language services department (LSD) at the united nations (UN), examining if the drafting rules of Arabic in building the voice of the sentence are observed.

the study employs a quantitative approach.

thus, the current paper aspires to highlight the techniques used at one of the best employers for translators as a step towards building syllabuses based on best practices in institutional translations for potential translators.

the paper traced 9 techniques used in translating passive into Arabic.

the paper concludes with recommendations for passive structure translation strategies and implications for translator training programs.

American Psychological Association (APA)

al-Sharif, Mahmud Hamid Fadl. 2024. English passive structure translation techniques into Arabic at the United Nations: a contrastive analysis study. [Wadi El-Nile Journal for Human, Social and Educational Studies and Research]،Vol. 2024, no. 41، ج. 1, pp.1-36.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1563162

Modern Language Association (MLA)

al-Sharif, Mahmud Hamid Fadl. English passive structure translation techniques into Arabic at the United Nations: a contrastive analysis study. [Wadi El-Nile Journal for Human, Social and Educational Studies and Research] No. 41, p. 1 (2024), pp.1-36.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1563162

American Medical Association (AMA)

al-Sharif, Mahmud Hamid Fadl. English passive structure translation techniques into Arabic at the United Nations: a contrastive analysis study. [Wadi El-Nile Journal for Human, Social and Educational Studies and Research]. 2024. Vol. 2024, no. 41، ج. 1, pp.1-36.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1563162

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references: p. 35-36

Record ID

BIM-1563162