The difficulty of translating poetic texts: the poem "al-Buhayra" as an example
Other Title(s)
إشكالية صعوبة ترجمة النص الشعري: قصيدة البحيرة للإمارتين أنموذجا
Author
Source
Issue
Vol. 16, Issue 2 (30 Apr. 2024), pp.60-71, 12 p.
Publisher
Ziane Achour University of Djelfa
Publication Date
2024-04-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
12
Main Subjects
Abstract AR
إن ترجمة الشعر واقع قائم بذاته يحقق بها المبدع والمترجم والأدب والحضارة حاجات أساسية لا يحققها لهم الإبداع أو القراءة.
فمهمة المترجم في هذا المجال صعبة جدا، إذ يجب عليه أن يكون وفيا للنص المترجم.
فنجاح ترجمته يضمن إلى حد بعيد نجاح الترجمة والإخلال به يسقط الترجمة إسقاطا.
إن ترجمة الشعر عمل فني إبداعي قائم بذاته، لهذا يبدو أن أقدر الناس على ترجمة الشعر هم الشعراء أنفسهم، المبدعون والعارفون أيضا معرفة لا حد لها بلغة الآخر، وحضارته وقيمه، وبلغتهم وثقافتهم ومواطن الحسن فيها.
نحاول في هذه الدراسة الإجابة عن السؤال التالي هل استطاع النص الشعري المحافظة على جماليته وإيقاعه عند ترجمته؟ وإلى أي مدى وفق المترجم في النص المترجم؟
Abstract EN
The translation of poetry constitutes a distinct reality in which the creative individual, the translator, literature, and civilization fulfill essential needs that neither creativity nor reading can achieve for them.
the translator's task in this field is extremely challenging, as they must remain faithful to the translated text.
the success of their translation ensures, to a large extent, the success of the translation, and any deviation from it undermines the translation entirely.
the translation of poetry is a creative artistic work in itself, which is why it seems that the most capable individuals for translating poetry are the poets themselves.
creative and knowledgeable individuals possess an unparalleled understanding of the language of the other, its civilization, and values, as well as their own language, culture, and the nuances of beauty within it.
in this study, we attempt to answer the following question: can a poetic text maintain its beauty and rhythm when translated? to what extent does the translator succeed in preserving the essence of the translated text?
American Psychological Association (APA)
Sulaymani, Hafizah. 2024. The difficulty of translating poetic texts: the poem "al-Buhayra" as an example. Dirassat and Abhath،Vol. 16, no. 2, pp.60-71.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1566944
Modern Language Association (MLA)
Sulaymani, Hafizah. The difficulty of translating poetic texts: the poem "al-Buhayra" as an example. Dirassat and Abhath Vol. 16, no. 2 (2024), pp.60-71.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1566944
American Medical Association (AMA)
Sulaymani, Hafizah. The difficulty of translating poetic texts: the poem "al-Buhayra" as an example. Dirassat and Abhath. 2024. Vol. 16, no. 2, pp.60-71.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1566944
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Includes bibliographical references: p. 69-70
Record ID
BIM-1566944