English copula translation techniques into Arabic at the United Nations: a contrastive analysis study

Other Title(s)

طرائق ترجمة الجمل الإنكليزية التي يستند فيها الاسم لاسم إلى العربية داخل منظومة الأمم المتحدة: دراسة تقابلية

Author

al-Sharif, Mahmud Hamid Fadl

Source

[Wadi El-Nile Journal for Human, Social and Educational Studies and Research]

Issue

Vol. 2023, Issue 40، ج. 1 (31 Oct. 2023), pp.1-24, 24 p.

Publisher

Cairo University Faculty of Arts-Khartoum Branch

Publication Date

2023-10-31

Country of Publication

Egypt

No. of Pages

24

Main Subjects

English Language and Literature

Abstract AR

يهدف هذا البحث من خلال التحليل التقابلي إلى استقصاء الطرائق والاستراتيجيات المعتمدة في ترجمة الجمل الإنكليزية التي يستند فيها الاسم لاسم إلى العربية وذلك في إطار ما هو معمول به داخل منظومة الأمم المتحدة.

وتركز الدراسة على الجمل التي يرد فيها فعل الكينونة في صيغة "is" أو "are" كفعل أساسي لا فعل مساعد.

وتسعى الدراسة إلى تسليط الضوء على الطرائق التي يستخدمها مترجمو الأمم المتحدة، وذلك للوقوف على ما إذا كانوا يقتفون قواعد الصياغة العربية الأصيلة حقا حتى تخرج الترجمة على سنن العرب في كلامها ومعهود خطابها.

وتعتمد الدراسة نهجا نوعيا.

وعليه يهدف هذا البحث من خلال تحليل طرائق الترجمة في واحدة من أفضل جهات توظيف المترجمين إلى الوصول إلى خطوة أولى لبناء مقرر دراسي يقوم على الممارسات الفضلي المعتمدة في إنتاج الترجمة كعمل مؤسسي حتى يتسنى إعداد المترجمين وفق معايير العمل بالمؤسسات الدولية.

وتخلص الدراسة إلى توصيات بشأن استراتيجيات ترجمة الجمل الاسمية وما يعود من ذلك من نفع في برامج تدريب المترجمين.

Abstract EN

This paper aims at exploring the techniques and strategies employed in translating copula from English into Arabic at the United Nations adopting a contrastive analysis technique.

the study focuses on the copulative sentence with “is” or “are” as a main verb.

it aspires to shed light on the techniques employed by the language services department (LSD) at the united nations (UN), to examine if they are really following the drafting rules of Arabic in order to observe the idiomaticity of the target text (TT) (i.e.

Arabic).

the study employs a qualitative approach.

thus, the current paper aspires to highlight the techniques used at one of the best employer for translators as a step towards building syllabuses based on best practices in institutional translations for potential translators.

the paper concludes with recommendations for copula translation strategies and implications for translator training programs.

American Psychological Association (APA)

al-Sharif, Mahmud Hamid Fadl. 2023. English copula translation techniques into Arabic at the United Nations: a contrastive analysis study. [Wadi El-Nile Journal for Human, Social and Educational Studies and Research]،Vol. 2023, no. 40، ج. 1, pp.1-24.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1576041

Modern Language Association (MLA)

al-Sharif, Mahmud Hamid Fadl. English copula translation techniques into Arabic at the United Nations: a contrastive analysis study. [Wadi El-Nile Journal for Human, Social and Educational Studies and Research] No. 40, p. 1 (2023), pp.1-24.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1576041

American Medical Association (AMA)

al-Sharif, Mahmud Hamid Fadl. English copula translation techniques into Arabic at the United Nations: a contrastive analysis study. [Wadi El-Nile Journal for Human, Social and Educational Studies and Research]. 2023. Vol. 2023, no. 40، ج. 1, pp.1-24.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1576041

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes appendix: p. 21-24

Record ID

BIM-1576041