Loss in the translation of colour euphemstic expressions in the Qur’an: a pragmatic analysis

Other Title(s)

الخسارة الناجمة عن ترجمة الكنايات القرآنية المرتبطة باللون إلى الانجليزية: دراسة تداولية

Author

al-Saidi, Abd Ali Hammud Shihan Karim

Source

Journal of Basic Sciences

Issue

Vol. 8, Issue 13 (31 Dec. 2022), pp.511-531, 21 p.

Publisher

Wasit University College of Basic Education

Publication Date

2022-12-31

Country of Publication

Iraq

No. of Pages

21

Main Subjects

English Language and Literature

Abstract AR

تتناول هذه الدراسة الترجمات الإنجليزية للكنايات القرآنية المرتبطة باللون التي قام بها ستة مترجمين، ثلاثة منهم من المسلمين وثلاثة من غير المسلمين.

وبتعبير أكثر دقة، تبدو المشكلة في هذه الدراسة ناشئة بشكل رئيس من غياب وعي المترجم بالاستخدام المجازي للألوان في القرآن.

وقد مال المترجمون الذين وقع عليهم الاختيار إلى تبني استراتيجية الترجمة الحرفية التي تقود الى ترجمات غير كفوءة إنْ لم تكن رديئة في اللغة الهدف.

فضلاً عن ذلك، لقد تناول الباحثون مختلف المشاكل الناجمة عن ترجمات القرآن وبشكل مستفيض، غير أن موضوع هذه الدراسة ظل مهملا لوقت طويل.

وتكمن أهمية هذه الدراسة في كونها توضح أن استراتيجية الترجمة الحرفية هنا تشوش فهم القارئ الهدف للنص الأصل.

وتحاول هذه الدراسة بلوغ الأهداف التالية: (1) تبيان المدى الذي استطاع المترجمون موضوع الدراسة المحافظة من خلاله على مقاصد النص الأصل ووظائفه الدلالية في النص الهدف، و (2) اقتراح المكافئ التداولي واستراتيجية الاستبدال الثقافي لترجمة النص الأصل.

لقد تم جمع مادة الدراسة من القرآن وستة من ترجماته الى الإنجليزية.

ومن بين عشرة أمثلة متعلقة بكنايات اللون في القرآن، جرى اختيار سبعة منها عينة للتحليل على أساس أنها قد ترجمت بطريقة حَرْفيّة.

تتبنى هذه الدراسة منهج تحليل المحتوى النوعي للتعامل مع مادة النص الأصل من خلال الرجوع الى مراجع البلاغة وكتب التفسير التي تستخدم على نطاق واسع لتحديد مقصد النص الأصل.

فضلا عن ذلك، يجري تحليل المادة المترجمة وفقا لإطار المكافئ التداولي واستراتيجية الاستبدال الثقافي اعتمادا على منى بيكر (2011).

وتخلص هذه الدراسة الى أنه يمكن تجاوز صعوبة ايجاد المكافئ الوظيفي (التداولي) للمفاهيم القرآنية في الإنجليزية حين يبذل المترجم قصارى جهده في البحث عن موطن الاهتمام المشترك والتجارب المتشابهة بين الثقافة المصدر والثقافة الهدف.

Abstract EN

This study investigates the English translations of colour euphemistic expressions in the Qur'an by 6 translators, 3 are Muslims and 3 are non-Muslims.

More specifically, the problem, in this study, seems to arise basically from the translator‟s unawareness of the metaphorical use of colours in the Qur‟an.

the selected translators have tended to mainly adopt the literal translation strategy, which leads to producing inadequate, if not poor TT versions.

moreover, various problems in the Qur‟an translations have been extensively investigated by researchers, yet this topic has long been neglected as an area of study.

the significance of this study lies in identifying that the literal translation strategy perplexes the target reader‟s understanding of the original text.

the current study aims to :(1) identify the extent to which the cited translators have retained the same ST intentions and pragmatic functions in the TT, and (2) propose the English functional-pragmatic equivalences to the ST expressions.

data on the translation of ST were collected from the Quran and its six English translations.

out of 10, 7 examples, related to colour euphemistic expressions (CEEs), were selected for analysis as they are translated literally.

qualitative content analysis was used to examine the source data by consulting the widely used traditional exegetical and rhetorical books to determine the source text‟s intentionality.

additionally, the translated data were analysed according to the pragmatic equivalence framework based on Baker‟s (1992; 2011) pragmatic equivalence and cultural substitution strategy.

the present study concludes that the difficulty of accommodating the functional equivalence of the Qur‟anic concepts in English can be overcome when the translators do their best in looking for the areas of common interest and experience in both the SC and TC.

American Psychological Association (APA)

al-Saidi, Abd Ali Hammud Shihan Karim. 2022. Loss in the translation of colour euphemstic expressions in the Qur’an: a pragmatic analysis. Journal of Basic Sciences،Vol. 8, no. 13, pp.511-531.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1589702

Modern Language Association (MLA)

al-Saidi, Abd Ali Hammud Shihan Karim. Loss in the translation of colour euphemstic expressions in the Qur’an: a pragmatic analysis. Journal of Basic Sciences Vol. 8, no. 13 (Dec. 2022), pp.511-531.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1589702

American Medical Association (AMA)

al-Saidi, Abd Ali Hammud Shihan Karim. Loss in the translation of colour euphemstic expressions in the Qur’an: a pragmatic analysis. Journal of Basic Sciences. 2022. Vol. 8, no. 13, pp.511-531.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1589702

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references : p. 530-531

Record ID

BIM-1589702