Correlation between strategies of translation and politeness in arms and the man

Other Title(s)

علاقة الارتباط بين استراتيجيات التلطف واستراتيجيات الترجمة في مسرحية "الإنسان والسلاح"

Joint Authors

al-Mazjaji, Isam Hasan
al-Tamimi, Janan Abd Allah

Source

University of Science and Technology Journal for Management and Human Sciences

Issue

Vol. 1, Issue 4 (31 Dec. 2023), pp.83-106, 24 p.

Publisher

University of Science and Technology

Publication Date

2023-12-31

Country of Publication

Yemen

No. of Pages

24

Main Subjects

English Language and Literature

Abstract AR

من البديهي أن ما تزخر به بطون الكتب وخطابنا الشفوي في طياته الكثير من الأنماط اللغوية المنتظمة، وهذه الظاهرة اللغوية قد تنعكس على سلوكنا في الترجمة بين اللغتين العربية والإنجليزية.

تهدف هذه الدراسة إلى البحث عن وجود علاقة ارتباط محتملة بين استراتيجيات التلطف لدى براون وليفنسون (1987) واستراتيجيات الترجمة لدى فينيه وداربلينيه (1995) عند ترجمة مسرحية "الإنسان والسلاح" والتي كتبها برنارد شو وترجمها زيدان (1999) إلى اللغة العربية، وقد تبنت هذه الدراسة المنهج البحثي الكمي، حيث جمعت مدونة بيانات الدراسة في طياتها 207 عبارة تلطف تم توزيعها على خمسة من أنواع التلطف حيث تم توزيع عبارات التلطف المترجمة على سبع من استراتيجيات الترجمة.

وقد استعانت الدراسة ببرنامج SPSS الإصدار 25 للقيام بالعمليات الإحصائية اللازمة للبحث في إمكانية وجود علاقة محتملة بين استراتيجيات التلطف واستراتيجيات الترجمة.

وقد تبين للباحثين أن استراتيجية اللفظ الصريح كانت أكثر استراتيجيات التلطف تكرارا في كلا من النص الأصلي والترجمة.

بالإضافة إلى ذلك فإن الترجمة الحرفية كانت أكثر إستراتيجيات الترجمة تكرارا.

وقد خلصت الدراسة في نهاية البحث إلى أنه لا يوجد بالضرورة علاقة ذات دلالة إحصائية بين إستراتيجيات براون وليفينسون للتلطف وإستراتيجيات فينيه وداربلينيه للترجمة وقد أوعزت الدراسة ذلك إلى أسباب شخصية وثقافية.

Abstract EN

It is axiomatic that language in books and speech is full of regularities and patterns.

this linguistic behavior can be reflected on translation as well when translating between English and Arabic.

this study aimed to examine the potential relationship between brown and Levinson’s )1987( politeness strategies and Vinay and Darbelnet’s )1995( translation strategies in Zaidan’s )1999( translation of Shaw’s arms and the man.

a quantitative method was adopted.

the corpus of this study included 207 polite expressions distributed among five types of politeness strategies to be translated according to Vinay and Darbelnet`s model of translation strategies.

the analysis of data was done by using SPSS )v.25( to find this potential correlation between politeness strategies and translation strategies.

the findings of the study revealed that bald on record was the most frequently used strategy in both the source and the target texts.

besides, literal translation was the most frequently used strategy for rendering polite expressions.

the study concluded that statistically there was no significant correlation between brown and Levinson’s strategies of politeness and Vinay and Darbelnet’s model of translation strategies for personal and cultural reasons.

American Psychological Association (APA)

al-Mazjaji, Isam Hasan& al-Tamimi, Janan Abd Allah. 2023. Correlation between strategies of translation and politeness in arms and the man. University of Science and Technology Journal for Management and Human Sciences،Vol. 1, no. 4, pp.83-106.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1600710

Modern Language Association (MLA)

al-Mazjaji, Isam Hasan& al-Tamimi, Janan Abd Allah. Correlation between strategies of translation and politeness in arms and the man. University of Science and Technology Journal for Management and Human Sciences Vol. 1, no. 4 (Dec. 2023), pp.83-106.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1600710

American Medical Association (AMA)

al-Mazjaji, Isam Hasan& al-Tamimi, Janan Abd Allah. Correlation between strategies of translation and politeness in arms and the man. University of Science and Technology Journal for Management and Human Sciences. 2023. Vol. 1, no. 4, pp.83-106.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1600710

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references : p. 104-106

Record ID

BIM-1600710