Problems of transferring images of AN-NAR (hell-fire)‎ in the Quranic texts into English

Author

Abd al-Rahim, Imad Ahmad

Source

College of Islamic Science Journal

Issue

Vol. 4, Issue 8 (30 Jun. 2010)37 p.

Publisher

University of Mosul College of Islamic Science

Publication Date

2010-06-30

Country of Publication

Iraq

No. of Pages

37

Main Subjects

Religion

Topics

Abstract AR

يبين هذا الحث المشاكل التي قد تعرض المعنيين في الترجمة بصورة عامة و منها صور النار عندما يقوم المهتمون بنقل الترجمة من اللغة العربية (اللغة الأصل) الأم غلى اللغة الإنجليزية (اللغة الهدف) و كما هو معروف لدى العالم الإسلامي إن كل مسلم عليه أن يعرف صور النار في القران الكريم حيث أن كلام الله عز و جل الذي أنزل على رسوله الكريم محمد صلى الله عليه و سلم زاخر بالمعاني العظيمة حيث أشار القران الكريم إلى مائة و عشرون موضعا لصور النار.

إن هذه الصور (صور النار) جهنم تحمل العديد من المعاني التي تحتاج إلى تفسير من قبل العديد من المهتمين بالترجمة و خاصة من الذين لديهم تجربة و باع كبير في هذا الحقل بالإضافة إلى قابلياتهم و محاولتهم الجادة إيجاد تفسير ناجح و توازن بين النص الأصل و النص الهدف و تقوم هذه الدراسة على معرفة الدور الذي يقوم له المترجمون كما و يقومون بالدور الحيوي و المهم من أجل الحصول على معنى قريب جدا (أو كامل) لهذه الصور خصوصا و أنهم مدركون أن هذه الصور منزلة من الله عز و جل على قلب رسوله محمد صلى الله عليه و سلم و هي تمثل صفات النار (نار جهنم) في القران الكريم.

Abstract EN

This paper discusses the problems facing those who work in the translation field during their transferring the images of An-Nar (Hell-Fire) in the Glorious Qur'an from the source language Arabic in the target language English.

This paper aims at studying images of the Hell-Fire in the Glorious Qur'an.

It also aims at pinpointing the difficulties facing Moslems in knowing that (Hell) An-Nar has twenty images in the glorious Qur'an, they are mentioned in one hundred and twenty places.

This is what will be shown in the present paper.

The paper hypothesizes that there is no one-to-one correspondence between images of An-Nar (Hell-fire) in Qur’an text and their counter-parts in English.

These (IMAGES) have always been a serious problem for translators as far as their ability, performance background knowledge and how they should achieve a successful equivalence between the SL-text and the TL-text one.

The present study investigates how the translators play a vital role and make very hard attempts in order to obtain the exact meaning of these images especially when they know that these images are revealed from almighty (Allah) to his Messenger Mohammed (P.B.U.H).

These images are the description of An-Nār (Hell-fire) in the Glorious Qur'an.

So the process of translating them can pose many problems for translators.

American Psychological Association (APA)

Abd al-Rahim, Imad Ahmad. 2010. Problems of transferring images of AN-NAR (hell-fire) in the Quranic texts into English. College of Islamic Science Journal،Vol. 4, no. 8.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-252945

Modern Language Association (MLA)

Abd al-Rahim, Imad Ahmad. Problems of transferring images of AN-NAR (hell-fire) in the Quranic texts into English. College of Islamic Science Journal Vol. 4, no. 8 (Jun. 2010).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-252945

American Medical Association (AMA)

Abd al-Rahim, Imad Ahmad. Problems of transferring images of AN-NAR (hell-fire) in the Quranic texts into English. College of Islamic Science Journal. 2010. Vol. 4, no. 8.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-252945

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references

Record ID

BIM-252945