Axiomatic tips and propositisons on journalese translation

Other Title(s)

هواجسٌ عن شارداتٍ بديهية في ترجمة اللغة الصحافية

Author

Husayn, Rafi Mahmud

Source

Al-Ustath Journal for Human and Social Sciences

Issue

Vol. 2011, Issue 43 (30 Jun. 2011), pp.1-31, 31 p.

Publisher

University of Baghdad College of Education for Human Science / Ibn Rushd

Publication Date

2011-06-30

Country of Publication

Iraq

No. of Pages

31

Main Subjects

Media and Communication

Topics

Abstract AR

يتصدى البحث هذا لترجمة النص الصحافي في العربية و الانكليزية و يعمد إلى تحليل السمات اللغوية لتلك النصوص و تدبر أركانها للوقوف على الأثيل منها و إزجاء مواقع الخلل في مجريات ترجمتها مستنهضا حزمة قواعد إعرابية لا محيص عنها عند أداء الفعاليات الترجمية اليومية و التي قد تساعد المترجم الملهم أو طالب الترجمة في إفاضته في سديم عقبة المكافئ الترجمي الكأداء و التنقل بين النظم اللغوية هذه و ثقوبها السود.

و أن يكن الأمر كذلك، تبقى نظريات الترجمة و عقائدها الفرضية موئلا عرمرما عند محاولة التعرض لإشكالية التراكيب المتباينة تترا في اللغتين لترجمتها.

و لا مجيد عن تلك المراتع في درء العلل الحضارية متعددة الأجناس مدهمة الأفاق، و التي تجنب البحث سبرها، و عن اعتماد قواعد للتحليل أرسي آفاقها (مالوون في كتابة "علم اللغة" و فن الترجمة 1988) و عدلت في مبحثنا هذا بما استؤنسنا من حاجة النصوص مما مكننا من ملاذ نبيل لمعالجة العدد من الجوانب الإشكالٌية المرسلة ف لغة الصحافة.

و جملة القواعد هذه و إن تداخلت أُطرها و تعاكست إرهاصاتها و تدنت و كذا مناهجها فإنها قد تُستأنس في أُطر تتشرب فيها خصائص اللغتين المنقولة عنها واليها بما لا ينبو عن كلِ متواترٍ ووارد حسن من بناءٍ أو تركيب و حتى مصطلحٍ و تعافى ازؤها سيل من مسخ لغويةٌ شبت عليها فأحجمت عن احتوابها و تُجمل بادبات هذه الشواخص بخمس قواعد تحليلية هي : (1) الموابمة النوعية أ.

المعادلة : حيث مكافئ تام لتركيب أو نحوه في اللغة المتلقيةٌ نظيره في اللغة المنقول عنها ب.

التعويض : بإحلال مكافأ أو مناظر متعدد الدلالة و أرق تخصيصا لتركيب أو نحوه ف اللغة المتلقيةٌ نظيره في اللغة المنقول عنها (2) المجانبة التداولية أ.

التماثل: باعتماد بدابل للوقوف كمكافئ أو نظيره لتركيب أو نحوه ف اللغة المتلقية ب.

الإدغام: بطمس أكثر من بد لٌ من اللغة المنقول عنها في أيقونة مكافئ أو نظيره له ف اللغة المتلقية (3) الإقران أ.

التضخيم: بأسر مكافئ دلالي و مرادفه ف اللغة المتلقية لتركيب أو نحوه ف اللغة المنقولة عنها ب.

التضمين: تسيي مكافأ جزئيا بعد حذف جزءا من عناصر معناه كنظير لتركيب أو نحوه ف اللغة المتلقية (4) السبك أ.

التكافؤ الشامل: اعتماد مكافئ شامل الدلالة لتركيب أو نحوه عند الترجمة ب.

التكافؤ الحصري: اختار مكافئ دقيق الدلالة بعناصره و مدلولاته دون حشو أو زيادة لتركيب أو نحوه عند النقل (5) تعد يل نظم الكلم: حيثٌ عٌاد ترتيب التراكيب بما ينٌسجم و الإشارات الدلالية و الأسلوبية للغة المتلقية.

Abstract EN

Translation of journalese texts in English and Arabic shows a wide range of diversified patterns.

The analysis of the linguistic features of such texts visualizes that they might follow one or more of the following trajection ambits to begot sound RL structures leaned to the governing linguistic rules.

Propositions are made to cope with the most sizzler recalcitrant problems faced, whereas congruities are less defiant to the process of translating.

These trajection plerematic ambits are generally opted for in handling hefty discrepant structures.

The pouch, however, being optional or servitude, includes a number of catalyst ambits incorporated to map an analytic system whereby a pair of SL-RL structures is resolved into.

The trajection rules might be paired off under: matching, equation and substitution; zigzagging, divergence and convergence; recrescene, amplification and reduction; repackaging, diffusion and condensation; and reordering, (A redrafting and adaptation of Malone‟s rules, 1988:15).

These translational formalistic perspectives which are not coterminous with both languages are not wholly disjointed but rather shaded off into each other.

Tips made, per se selective, might thus form some workaday package to peel off those less catchily cultural and linguistic problems

American Psychological Association (APA)

Husayn, Rafi Mahmud. 2011. Axiomatic tips and propositisons on journalese translation. Al-Ustath Journal for Human and Social Sciences،Vol. 2011, no. 43, pp.1-31.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-285722

Modern Language Association (MLA)

Husayn, Rafi Mahmud. Axiomatic tips and propositisons on journalese translation. Al-Ustath Journal for Human and Social Sciences No. 43 (2011), pp.1-31.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-285722

American Medical Association (AMA)

Husayn, Rafi Mahmud. Axiomatic tips and propositisons on journalese translation. Al-Ustath Journal for Human and Social Sciences. 2011. Vol. 2011, no. 43, pp.1-31.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-285722

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references : p. 31

Record ID

BIM-285722