Transference of regular exclamatives in the glorious Qur'an into English
Other Title(s)
ترجمة جمل التعجب القياسي في القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية
Joint Authors
al-Musawi, Zahra Nasir Talib
Khalifah, Jasim
Source
Journal of Basrah Researches : Humanities
Issue
Vol. 36, Issue 4 (31 Dec. 2011), pp.158-184, 27 p.
Publisher
University of Basrah College of Education for Human Sciences
Publication Date
2011-12-31
Country of Publication
Iraq
No. of Pages
27
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract AR
يؤكد عبد الوالي (2007 : 1-2) بأن لغة القرآن الكريم تتميز عن النثر ببنيتها الفنية و البلاغية فتنوع استعمالات المفردات و الأساليب القرآنية و تعددها قد تجعل من الترجمة مهمة صعبة إلى أقصى الحدود.
و ليتمكن المترجم من ترجمة دقائق المعاني إلى اللغة المستهدفة عليه أن يعتمد على رأيه الخاص و الحس الجمالي لديه و انطلاقا من مقولة عبد الوالي يتولى هذا البحث بالدراسة ترجمة الجمل التعجبية القرآنية و يتتبع المناهج التي يتبناها المترجمون في اختيار مكافئ مناسب و يقيم هذا البحث أيضا ترجماتهم من باب قدرتهم على نقل المعنى و التأثير.
و بعد تحليل سبع ترجمات و تقييمها و توصل البحث إلى النتيجة التي تقول بأن معظم المترجمين يحافظون على المعنى السياقي للنص الأصلي حتى لو أدى ذلك إلى خسارة التأثير.
و لأن لغة القرآن اعجازية، و بذلك تصعب ترجمتها، يبتعد المترجمون عن تغيير المضمون القضوي للجمل التعجبية و في بعض الأحيان يقدمون ترجمة حرفية تحافظ على التركيب الأصلي.
فضلا عن ذلك، توصلت الباحثتان إلى إن هناك خمسة معايير تحكم اختيار المكافئ المناسب و هي السياق و محيط الملفوظة، و تعدد التفاسير، و التركيب النحوي للجمل التعجبية و المضمون القضوي لها و الإضافة و الحذف من النص الأصلي و إليه.
Abstract EN
Abdelwali (2007 : 1-2) states that “the Holy Qur'an is artistically constructed and strongly rhetorical in comparison with ordinary prose.
The versatility of the Qur'anic lexemes and style were not captured in most of the English versions of the Qur'an”.
Thus, the transference of the glorious Qur'an “is an extremely difficult endeavour because each translator must consult his / her opinion and aesthetic sense in trying to replicate shades of meaning in another language”.
The present paper explores the transference of regular exclamatives in the Glorious Qur'an.
It examines the methods the translators adopt in choosing equivalents and evaluates their translations in terms of meaning and effect.
Seven translations are analysed and evaluated.
The main conclusion the paper arrives at is that most translators tend to preserve the original contextual meaning at the expense of the original effect.
Since the language of Holy Qur'an is miraculous and, thus, difficult to translate, translators are reluctant to change the propositional content of the original exclamatives.
They, sometimes, tend to be literal in order to preserve the original structure.
Moreover, five criteria are identified concerning the choice of an appropriate equivalent for a Qura'nic exclamative, namely, the context and co-text of use, the existence of more than one interpretation for one verse, the structure of the original exclamative, the propositional content of the exclamative and overtranslation and undertranslation.
American Psychological Association (APA)
al-Musawi, Zahra Nasir Talib& Khalifah, Jasim. 2011. Transference of regular exclamatives in the glorious Qur'an into English. Journal of Basrah Researches : Humanities،Vol. 36, no. 4, pp.158-184.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-320242
Modern Language Association (MLA)
al-Musawi, Zahra Nasir Talib& Khalifah, Jasim. Transference of regular exclamatives in the glorious Qur'an into English. Journal of Basrah Researches : Humanities Vol. 36, no. 4 (2011), pp.158-184.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-320242
American Medical Association (AMA)
al-Musawi, Zahra Nasir Talib& Khalifah, Jasim. Transference of regular exclamatives in the glorious Qur'an into English. Journal of Basrah Researches : Humanities. 2011. Vol. 36, no. 4, pp.158-184.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-320242
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Includes bibliographical references : p. 181-183
Record ID
BIM-320242