Transferred meanings of the words for parts of the human body in spoken Syriac with reference to English
Other Title(s)
انتقال معاني المفردات الدالة على أعضاء جسم الإنسان في اللغة السريانية مع الإشارة إلى اللغة الإنجليزية
Author
Source
Issue
Vol. 2008, Issue 51 (30 Sep. 2008), pp.1-22, 22 p.
Publisher
University of Mosul College of Arts
Publication Date
2008-09-30
Country of Publication
Iraq
No. of Pages
22
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract AR
تهدف الدراسة إلى بيان التشابه في استخدام المفردات الدالة على أعضاء جسم الإنسان في اللغتين الإنجليزية و السريانية برغم أنهما تنحدران من سلالتين لغويتين مختلفتين، أي الجرمانية و السامية على التوالي.
يفترض الباحث أن الاختلاف في استخدام مثل هذه المفردات لا ينجم عن تحكم اللغة في كيفية رؤية الناس للعالم من حولهم دائما و إنما عن الاحتياجات الحضارية و السياق الذي تظهر فيه المفردات.
لذا فإن انتقال معاني المفردات الدالة على أعضاء جسم الإنسان إلى مفردات أخرى في اللغة السريانية المحكية يعتمد على مقدرة مستخدم اللغة أن يقرر لنفسه من خلال خزينه المعرفي الحضاري و الاجتماعي و خبرته أهمية دور اللغة و العالم من حوله في انتقال معاني هذه المفردات.
و يخلص البحث على أن السياق اللغوي و السياقات البراغماطيقية من بين العوامل المؤثرة في تحديد دقيق لمختلف المعاني التي تحملها المفردات الدالة على أعضاء جسم الإنسان في اللغة لمختلف المعاني التي تحملها المفردات الدالة على أعضاء جسم الإنسان في اللغة.
Abstract EN
The aim of this paper is to demonstrate that similarities in the use of words for parts of the human body in language do exist in both Syriac and English though they belong to completely different families, viz.
Semitic and Germanic, respectively.
The researcher assumes that differences in the use of such words do not always arise from the language determinacy on how people see the world around, but from the cultural needs and the context in which such words are used.
Therefore, the transferred meanings of the words for parts of the human body in Spoken Syriac depends on the language user's ability to decide (through his cultural and social background knowledge and experience) to decide what is in the language and what is in the world.
One of the conclusions that this study comes up with is that the linguistic as well as the pragmatic contexts are among the main determinant factors behind accurate identification of different meanings of words for parts of the human body.
American Psychological Association (APA)
Naum, Anis Bahnam. 2008. Transferred meanings of the words for parts of the human body in spoken Syriac with reference to English. Adab al-Rafidayn،Vol. 2008, no. 51, pp.1-22.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334076
Modern Language Association (MLA)
Naum, Anis Bahnam. Transferred meanings of the words for parts of the human body in spoken Syriac with reference to English. Adab al-Rafidayn No. 51 (2008), pp.1-22.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334076
American Medical Association (AMA)
Naum, Anis Bahnam. Transferred meanings of the words for parts of the human body in spoken Syriac with reference to English. Adab al-Rafidayn. 2008. Vol. 2008, no. 51, pp.1-22.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334076
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Includes bibliographical references : p. 20-21
Record ID
BIM-334076