Transferred meanings of the words for parts of the human body in spoken Syriac with reference to English

Other Title(s)

انتقال معاني المفردات الدالة على أعضاء جسم الإنسان في اللغة السريانية مع الإشارة إلى اللغة الإنجليزية

Author

Naum, Anis Bahnam

Source

Adab al-Rafidayn

Issue

Vol. 2008, Issue 51 (30 Sep. 2008), pp.1-22, 22 p.

Publisher

University of Mosul College of Arts

Publication Date

2008-09-30

Country of Publication

Iraq

No. of Pages

22

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

تهدف الدراسة إلى بيان التشابه في استخدام المفردات الدالة على أعضاء جسم الإنسان في اللغتين الإنجليزية و السريانية برغم أنهما تنحدران من سلالتين لغويتين مختلفتين، أي الجرمانية و السامية على التوالي.

يفترض الباحث أن الاختلاف في استخدام مثل هذه المفردات لا ينجم عن تحكم اللغة في كيفية رؤية الناس للعالم من حولهم دائما و إنما عن الاحتياجات الحضارية و السياق الذي تظهر فيه المفردات.

لذا فإن انتقال معاني المفردات الدالة على أعضاء جسم الإنسان إلى مفردات أخرى في اللغة السريانية المحكية يعتمد على مقدرة مستخدم اللغة أن يقرر لنفسه من خلال خزينه المعرفي الحضاري و الاجتماعي و خبرته أهمية دور اللغة و العالم من حوله في انتقال معاني هذه المفردات.

و يخلص البحث على أن السياق اللغوي و السياقات البراغماطيقية من بين العوامل المؤثرة في تحديد دقيق لمختلف المعاني التي تحملها المفردات الدالة على أعضاء جسم الإنسان في اللغة لمختلف المعاني التي تحملها المفردات الدالة على أعضاء جسم الإنسان في اللغة.

Abstract EN

The aim of this paper is to demonstrate that similarities in the use of words for parts of the human body in language do exist in both Syriac and English though they belong to completely different families, viz.

Semitic and Germanic, respectively.

The researcher assumes that differences in the use of such words do not always arise from the language determinacy on how people see the world around, but from the cultural needs and the context in which such words are used.

Therefore, the transferred meanings of the words for parts of the human body in Spoken Syriac depends on the language user's ability to decide (through his cultural and social background knowledge and experience) to decide what is in the language and what is in the world.

One of the conclusions that this study comes up with is that the linguistic as well as the pragmatic contexts are among the main determinant factors behind accurate identification of different meanings of words for parts of the human body.

American Psychological Association (APA)

Naum, Anis Bahnam. 2008. Transferred meanings of the words for parts of the human body in spoken Syriac with reference to English. Adab al-Rafidayn،Vol. 2008, no. 51, pp.1-22.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334076

Modern Language Association (MLA)

Naum, Anis Bahnam. Transferred meanings of the words for parts of the human body in spoken Syriac with reference to English. Adab al-Rafidayn No. 51 (2008), pp.1-22.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334076

American Medical Association (AMA)

Naum, Anis Bahnam. Transferred meanings of the words for parts of the human body in spoken Syriac with reference to English. Adab al-Rafidayn. 2008. Vol. 2008, no. 51, pp.1-22.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334076

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references : p. 20-21

Record ID

BIM-334076