Translating metaphoric expressions : translating culture
Other Title(s)
ترجمة الاستعارة تعني ترجمة الحضارة
Author
Source
Journal of the College of Education for Women
Issue
Vol. 19, Issue 2 (31 Dec. 2008)16 p.
Publisher
University of Baghdad College of Education for Women
Publication Date
2008-12-31
Country of Publication
Iraq
No. of Pages
16
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract AR
يقوم البحث على الاستنتاج الذي يقول أن تعابير الاستعارة أساسها فكري بمعنى أن عملها لا ينحصر في كونها أدوات لتجميل النص الأدبي فقط بل هي جزء حيوي من الواقع الاجتماعي لمتحدث لغة ما بوصفها لغته الأم.
فهي تعتبر عن تجارب الأسنان ضمن واقعة الاجتماعي الحضاري.
و هذه التجارب تعبر عنها اللغة كون هذه اللغة جزءا من الواقع الذي تعطيه شكلا و التي تصوره مجازيا.
(هاليدي : 1993). إن الواقع الذي يعيشه المتحدث بلغة ما بوصفها لغته الأم مفعم بالاستعارات على نحو كبير حتى أن هنالك "خزينا من الاستعارات".
يعيشها مجتمع هذا المتحدث لتلخص تجاربه على شكل صور مجازية (كرامش : 1993). يهدف البحث إلى تقديم وجهة نظر تحليلية في قابلية هذه الصور المجازية على الترجمة من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العربية في المجتمع العراقي و ذلك لأهميتها الحيوية في عملية الفهم. إحدى نتائج هذا البحث إن التطابق في التجارب بين ثقافة النص في لغة المصدر و ثقافة النص في لغة الهدف يجعل مهمة ترجمتها مهمة ممكنة جدا و إمكانية التوصل إلى المعادل الأنسب في لغة الهدف إمكانية كبيرة.
Abstract EN
This paper is based on the conclusion that metaphoric expressions are conceptual.
Their function is not merely easthetic or related exclusively to literary texts.
Metaphoric expressions, be them metaphors, simile, imageable idioms including proverbs are expressive of man’s experiences within a certain social/cultural reality.
And these experiences are expressed by language being “a part of reality, a shaper of reality and metaphor for reality” (Haliday: 1999).
The reality of a native speaker (English and Arabic in the Iraqi society for the purpose of this paper) is permeated with metaphoric expressions as such that there is “a stock of metaphors” the community of the native speaker lives and are representative of his experiences (Kramsch: 1993).
The purpose of this paper is, therefore, to present an analytical view into the translatability of metaphoric expressions being vitally important in the process of meaning-making.
One conclusion of this paper is that correspondent experiences produced by a domestic culture and a foreign culture should make the process of translating them possible and the possibility of getting the nearest possible equivalent wider.
American Psychological Association (APA)
Jabir, Inam Najm. 2008. Translating metaphoric expressions : translating culture. Journal of the College of Education for Women،Vol. 19, no. 2.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334861
Modern Language Association (MLA)
Jabir, Inam Najm. Translating metaphoric expressions : translating culture. Journal of the College of Education for Women Vol. 19, no. 2 (2008).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334861
American Medical Association (AMA)
Jabir, Inam Najm. Translating metaphoric expressions : translating culture. Journal of the College of Education for Women. 2008. Vol. 19, no. 2.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334861
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Includes bibliographical references
Record ID
BIM-334861