The treatment of compound nouns in bilingual and monolingual dictionaries and EFL learners' interaction with them
Other Title(s)
تعاطي المعاجم آحادية اللغة و ثنائيتها مع الأسماء المركبة و كيفية تعامل متعلمي اللغة الإنجليزية لغة أجنبية معها
Author
Source
Zarqa Journal for Research and Studies in Humanities
Issue
Vol. 13, Issue 2 (31 Dec. 2013), pp.273-284, 12 p.
Publisher
Zarka Private University Deanship of Scientific Research and Graduate Studies
Publication Date
2013-12-31
Country of Publication
Jordan
No. of Pages
12
Main Subjects
Topics
Abstract AR
تقدم هذه الدراسة نتائج لكيفية تعامل بعض القواميس ثنائية اللغة كالمورد, و المغني الكبير, و قواميس أحادية اللغة كقاموس أوكسفورد للمتعملين المتقدمين, و قاموس لونغمان للغة الإنجليزية المعاصرة, مع الأسماء المركبة المنفصلة بمسافة مثل (boxoffice, calf love, case study, closed book, cupboard love, ..
etc).
كما تتناول الدراسة مشكلة قدرة المتعلمين على معرفة هذه الأسماء المركبة في السياق اللغوي.
و لهذه الغاية أعد الباحث اختبار ترجمة لعينة من طلبة البكالوريوس المتخصصين باللغة الإنجليزية و آدابها.
حيث الطلب منهم أن يترجموا جملا تحتوي على الأسماء المركبة, ليتمكن الباحث من معرفة مدى قدرة المتعلمين على معرفة الأسماء المركبة, و كيفية البحث عنها في القواميس.
و توصلت الدراسة إلى أن القواميس الأحادية اللغة تعطي معلومات أكثر للمتعلمين عن كيفية البحث عن الأسماء المركبة و الوصول إليها, بينما القواميس الثنائية اللغة لا توفر المعلومات الكافية عن ذلك.
و أظهرت نتائج الاختبار نقصا في قدرة المتعلمين على معرفة تلك الأسماء المركبة, و التعامل معها عند استخدام القواميس.
Abstract EN
This study reports on the findings of the different treatments of a number of selected spaced compound nouns such as (box office, calf love, case study, closed book, cupboard love,..etc) in two bilingual (English-Arabic) dictionaries (Al-Mawrid and Al-Mughni Al-Kabir, and two monolingual (English-English) dictionaries; the Oxford Advanced Learner's Dictionary, and the Longman Dictionary of Contemporary English.
The study deals with the problems facing users of bilingual dictionaries (EFL learners) in translating the selected compound nouns into Arabic.
The purpose of this is to show whether bilingual dictionaries provide the user with the necessary information in the process of translating these compound nouns.
For this goal, 25 students majoring in English Language and Literature at the University of Jordan were asked to take part in a translation test where they were asked to translate into Arabic, sentences that include compound nouns and indicate the name of the dictionary they used;in order to see how they interact with the compounds.
The study concludes that monolingual dictionaries provide more information about how compounds are listed in the selected dictionaries.
As for the translation test, the results show that there is a lack of knowledge on the subjects part in how to recognize a compound in context and how to check it up in dictionaries.
American Psychological Association (APA)
al-Badawi, Muhammad. 2013. The treatment of compound nouns in bilingual and monolingual dictionaries and EFL learners' interaction with them. Zarqa Journal for Research and Studies in Humanities،Vol. 13, no. 2, pp.273-284.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-344931
Modern Language Association (MLA)
al-Badawi, Muhammad. The treatment of compound nouns in bilingual and monolingual dictionaries and EFL learners' interaction with them. Zarqa Journal for Research and Studies in Humanities Vol. 13, no. 2 (Dec. 2013), pp.273-284.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-344931
American Medical Association (AMA)
al-Badawi, Muhammad. The treatment of compound nouns in bilingual and monolingual dictionaries and EFL learners' interaction with them. Zarqa Journal for Research and Studies in Humanities. 2013. Vol. 13, no. 2, pp.273-284.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-344931
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Includes appendices : p. 281-283
Record ID
BIM-344931