Problems of translating tawriya (pun) in some Glorious Qur'anic texts into English
Other Title(s)
مشكلات ترجمة التورية في بعض النصوص القرآنية إلى اللغة الإنكليزية
Author
Source
College of Basic Education Researches Journal
Issue
Vol. 13, Issue 2 (30 Jun. 2014), pp.1063-1080, 18 p.
Publisher
University of Mosul College of Basic Education
Publication Date
2014-06-30
Country of Publication
Iraq
No. of Pages
18
Main Subjects
Religion
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract AR
يعنى هذا البحث بدراسة التورية و هي أداة بلاغية لا تخلو منها الكتابات الأدبية و لا النصوص الدينية و تعني أن يذكر للفظة معنيان قريب و بعيد, فيقصد البعيد و يورى عنه بالقريب.
تهدف الدراسة إلى كشف طبيعة هذه الظاهرة مع ذكر الأسباب الموضوعية و الفنية الداعية لاستخدامها.
تم اختيار ستة نصوص قرآنية تمثل هذه الظاهرة مع ثمان ترجمات لها, و القيام بتحليلها و تحديد بعض الصعوبات التي يواجهها المترجم في ترجمته لهكذا نصوص, تفترض الدراسة أن عدم إلمام المترجمين بوجود مثل هذه الظاهرة في بعض آيات القرآن الكريم, قد تؤدي إلى ظهور ترجمات غير دقيقة, لا تعكس المعنى المقصود في الآيات الكريمة.
و قد توصلت الدراسة إلى نتيجة مفادها أن التورية ليس من السهل تمييزها كالأدوات البلاغية الأخرى بسبب طبيعتها في إخفاء المعنى المقصود بإظهار غيره.
و من الجدير ذكره, أن الدراسة اعتمدت بعض آراء المفسرين و أهل الدين في ذلك.
Abstract EN
Light on an Arabic rhetorical phenomenon called At-Tawriya (pun) which is predominantly manifested in some literary and religious texts.
It occurs when a speaker uses an expression with two meanings one of which is the surface, obvious, straightforward meaning called Almuwarra bihi which comes first to the addressee's mind, though it is not intended by the speaker; the other is the deep underlying one called Almuwarra canhu, and although it is intended by the addresser, it does not cross the addressee's mind.
At-Tawriya makes the addressee think that the surface straightforward meaning is the intended meaning since it first evokes in his / her mind and consequently s / he misunderstands the deep underlying meaning which is the one intended by the speaker.
The study aims at (1) exploring the nature and causes behind using At-Tawriya.
(2) pointing out some problems a translator may face when rendering Qur'anic verses (ayahs) including such a phenomenon into English.
The study hypothesizes that unawareness on the part of the translators of the punning nature of some Qur'anic texts may lead them to misunderstanding of the underlying intended meaning and therefore producing literal and inaccurate renderings.
The study comes out with the conclusion that At-Tawriya is not as clear cut as other rhetorical devices to be easily recognized by translators for its intended meaning is always covered by the unintended one.
Hence, it is considered a problematic area for translators especially when the surface unintended meaning is supported by a contextual evidence.
American Psychological Association (APA)
Mahmud, Ziyad Anwar. 2014. Problems of translating tawriya (pun) in some Glorious Qur'anic texts into English. College of Basic Education Researches Journal،Vol. 13, no. 2, pp.1063-1080.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-378923
Modern Language Association (MLA)
Mahmud, Ziyad Anwar. Problems of translating tawriya (pun) in some Glorious Qur'anic texts into English. College of Basic Education Researches Journal Vol. 13, no. 2 ( 2014), pp.1063-1080.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-378923
American Medical Association (AMA)
Mahmud, Ziyad Anwar. Problems of translating tawriya (pun) in some Glorious Qur'anic texts into English. College of Basic Education Researches Journal. 2014. Vol. 13, no. 2, pp.1063-1080.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-378923
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Text in English ; abstracts in English and Arabic.
Record ID
BIM-378923