Social gender in translation : evidences
Other Title(s)
شواهد على استخدام الجندر : (النوع الاجتماعي)
Author
Source
Issue
Vol. 43, Issue 1-2 (31 Mar. 2015), pp.1-26, 26 p.
Publisher
University of Basrah Basrah and Arab Gulf Studies Center
Publication Date
2015-03-31
Country of Publication
Iraq
No. of Pages
26
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Sociology and Anthropology and Social Work
Topics
Abstract AR
أحدثت الحركات النسوية في سبعينيات القرن الماضي ثورة فكرية بإدخال أبعاد نسوية )أنثوية) و فرضيا في مبادئ المعرفة المختلفة.
كان مفهوم الجندر Gender أو النوع الاجتماعي Social Genderمن هذه المفاهيم الذي يعنى بدراسة المتغيرات حول مكانة المرأة و الرجل في المجتمع و الأدوار المحددة اجتماعيا لكل منهما بغض النظر عن الفروقات البيولوجية Sex و الفسلجية لكل منهما.
و تؤثر المنظومة الايدلوجية للمجتمع بقيمها و أفكارها و معتقداتها في اللغة من خلال تثبيت أنماط و أدوارStereotypes لكميتها و التي ليس ليا عالقة بالاختلافات الجنسية .تصطدم الترجمة بمثل هذه التحديات عند التعامل مع هذه الأنماط لأن هذه الأدوار قد تختلف من مجتمع إلى آخر و ينعكس ذلك على لغته و ينطبق هذا الحال على اللغتين الإنكليزية و العربية المتين تختلفان ليس فقط في نظاميها اللغوي في التعبير عن جنس الاسم حيث يكون ضمائرها في الأولى و ضمائرها و قواعديا ( نحويا) في الثانية بل و في المعنى الاجتماعي للأسماء التي يمنحها متحدثة هاتين اللغتين للمفردات التي تكون فيها دالة الجنس غامضة .يسعى هذا البحث لكشف الاتجاهات الفكرية و الاجتماعية التي يعكسها طلبة قسم الترجمة في التعامل مع الأسماء التي تدل على وظائف معينة في المجتمـــــع كطبيب doctor أو ميندس engineer و غيرها عند نقمها من اللغة الإنكليزية إلى العربية .و يستند في نتائجه إلى اختبارين يتضمن الأول منهما عشرين جملة تحتوي على أسماء حرف مختلفة قام أربعون طالب و طالبة بترجمتها من اللغة الإنكليزية إلى العربية بينما يتضمن الاختبار التالي عشرين جملة أخرى تحتوي على المفردات الوظيفية ذاتيا قام الطلبة عينهم بتحديد ماهية النوع (مذكر/ مؤنث) الذي تنتمي لو هذه الكلمات من خلال جنسيا .يستخلص البحث بان أسناد هذه الكلمات إلى الجنس الذكوري هو السائد برغم إن هذه الأسماء مبهمة من حيث كونيا مذكرة أو مؤنثة و بان استخدام الإشارة المؤنثة في البعض منيا ليس لو عالقة بالمستوى الصرفي أو النحوي أو الدلالي في اللغة العربية بقدر مالو عالقة بالمنظومة الفكرية للطلبة في إقران بعض هذه الوظائف بالنساء بشكل اكبر مما يعكس حقيقة إن الترجمة ليست فعالية لغوية فقط بل تحمل أبعادا ثقافية و فكرية و اجتماعية.
Abstract EN
-The translation of gender has become one of the challenges that translators face when dealing with languages that pattern gender differently.
This is because languages may not only differ greatly in the way they encode the category of gender in their lexical and grammatical systems but also in the expectations of their relevant cultures concerning what is meant by ' gender „.This is applicable to translation between English and Arabic , which differ not only in how gender is rendered in their linguistic system ( the former pronominally but the latter pronominally and grammatically ) , but also in the way they load nouns with social content which the diversity that members of these two communities think and perceive things.
The aim of this paper is to show the extent to which ideological considerations can play role when Iraqi college students translate English nouns denoting occupations into Arabic .Two tests are given to forty students of translation at an advanced stage.
In Test One, the students are asked to translate twenty English sentences including occupational titles such as „doctor‟ into Arabic .
The sex of each referent title is unknown or not relevant , e.g.
can I have a word with you , doctor?.In Test Two, the same students are asked to decide on the ' appropriate ' reference pronoun(s) of these occupational titles in another set of twenty sentences , e.g.
The doctor was very honest with his / her patient .
The results of Test One reveal a malebiased interpretation of these nouns and the preference use of a masculine generic word where the masculine form refers to both women and men where the opposite can be equally grammatical.
The results of Test Two reveal that the students subdue their choices to their social , cultural and psychological constructs and generally fail to assign most occupations to both genders on equal base but reinforce and reflect existing social asymmetries
American Psychological Association (APA)
Yusuf, Guillaina D.. 2015. Social gender in translation : evidences. The Arab Gulf Journal،Vol. 43, no. 1-2, pp.1-26.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-580157
Modern Language Association (MLA)
Yusuf, Guillaina D.. Social gender in translation : evidences. The Arab Gulf Journal Vol. 43, no. 1-2 (2015), pp.1-26.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-580157
American Medical Association (AMA)
Yusuf, Guillaina D.. Social gender in translation : evidences. The Arab Gulf Journal. 2015. Vol. 43, no. 1-2, pp.1-26.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-580157
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Includes bibliographical references : p. 22-25
Record ID
BIM-580157