إشكالية ترجمة معنى النفي في القرآن الكريم إلى اللغة العبرية عند أوري روبين : سورة الكهف أنموذجا

Author

علي سداد جعفر

Source

مجلة العلوم الإنسانية

Issue

Vol. 1, Issue 23 (31 Mar. 2015), pp.520-541, 22 p.

Publisher

University of Babylon College of Education for Human Sciences

Publication Date

2015-03-31

Country of Publication

Iraq

No. of Pages

22

Main Subjects

Languages & Comparative Literature
Islamic Studies

Topics

Abstract AR

إن ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأخرى هو موضوع في غاية الأهمية فهي تتعلق بكتاب الله و وحيه، فالقرآن الكريم ليس كمثله كتاب لفظا و معنى و تركيبا، فلا يمكن اعتبار المعنى وحده قرآنا بل هو بلفظه و معناه قرآن عربي مبين.

و ما تم هو ترجمة لمعان أي ترجمة تفسير القرآن، لأن القرآن وحي من عند الله لا يترجم بعبارات بشرية و هذه حقيقة لابد من ذكرها.

و قد تناولنا محاولات الترجمة العبرية لمعاني سورة الكهف لنرى إلى أي مدى وصل المترجم في نقل هذه المعاني و ترجمة معنى النفي، و من عرض الترجمات العبرية لمعاني الآيات أشرنا إلى مقدرة المترجم على فهم النص القرآني سواء في اختيار اللفظ المناسب للمعنى أو في تعمده إضافة كلمات و أدوات لوصف المعنى أو بعض المحاولات المتعمدة لتقديم معاني مختلفة عن الأصل.

و سيتضح هذا من أسلوب المترجم من الناحية الشكلية في اختيار الألفاظ المناسبة في موضوع النفي.

Abstract EN

The translation of the Holy Quran is very important for there is no book like the Holy Quran in pronunciation and meaning.

We cannot separate the meaning from the pronunciation because these two aspects make it the Arabic Holy book.

What has been translated was the translation of the meaning only for the Holly Quran is the words of Allah that cannot be translated with human words, this is a fact.

The subject of the present study is presenting some attempts translating some of the meanings of Alkahaf Sura in Hebrew language.

In presenting the Hebrew translations, we will refer to the ability of the translator in understanding the Quranic text in choosing the suitable words that gives the exact meaning especially if the translator has to add some words to describe the meaning or some deliberate attempts to present meaning differ form the original text.

This will be shown from the style of the translator in choosing the suitable words and the suitable negating constructions.

American Psychological Association (APA)

علي سداد جعفر. 2015. إشكالية ترجمة معنى النفي في القرآن الكريم إلى اللغة العبرية عند أوري روبين : سورة الكهف أنموذجا. مجلة العلوم الإنسانية،مج. 1، ع. 23، ص ص. 520-541.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-624388

Modern Language Association (MLA)

علي سداد جعفر. إشكالية ترجمة معنى النفي في القرآن الكريم إلى اللغة العبرية عند أوري روبين : سورة الكهف أنموذجا. مجلة العلوم الإنسانية مج. 1، ع. 23 (آذار 2015)، ص ص. 520-541.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-624388

American Medical Association (AMA)

علي سداد جعفر. إشكالية ترجمة معنى النفي في القرآن الكريم إلى اللغة العبرية عند أوري روبين : سورة الكهف أنموذجا. مجلة العلوم الإنسانية. 2015. مج. 1، ع. 23، ص ص. 520-541.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-624388

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 534-539

Record ID

BIM-624388