St. Jerome’s approach to word-for-word and sense-for-sense translation
Other Title(s)
مقاربة القديس جيروم لترجمة كلمة بكلمة و معنى بمعنى
Joint Authors
al-Ali, Kazim Khalaf
Majid, Lamya Rashid
Source
Issue
Vol. 2015, Issue 74 (30 Sep. 2015), pp.49-74, 26 p.
Publisher
University of Basrah College of Arts
Publication Date
2015-09-30
Country of Publication
Iraq
No. of Pages
26
Main Subjects
Religion
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract EN
St.
Jerome's major contribution to the field of translation is his introduction of the terms word-for-word and sense-for-sense.
These two terms were later to be adopted by many translators, opening the heated debates in the coming centuries.
Though the terms dated back to Cicero and Horace, St.
Jerome is still credited for kindling the argument.
The purpose of this paper is to examine how St.
Jerome, through his letter to Pammachius (Letter 57) entitled “On the Best Method of Translation, approached the word-for-word and sense-for-sense translation, what difficulties the translators face when translating, and how aimed at reinforcing the reasons behind his new Latin translation of the Old and New Testaments: the Vulgate.
American Psychological Association (APA)
al-Ali, Kazim Khalaf& Majid, Lamya Rashid. 2015. St. Jerome’s approach to word-for-word and sense-for-sense translation. Adab al-Basrah،Vol. 2015, no. 74, pp.49-74.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-648956
Modern Language Association (MLA)
al-Ali, Kazim Khalaf& Majid, Lamya Rashid. St. Jerome’s approach to word-for-word and sense-for-sense translation. Adab al-Basrah No. 74 (2015), pp.49-74.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-648956
American Medical Association (AMA)
al-Ali, Kazim Khalaf& Majid, Lamya Rashid. St. Jerome’s approach to word-for-word and sense-for-sense translation. Adab al-Basrah. 2015. Vol. 2015, no. 74, pp.49-74.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-648956
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Includes bibliographical references : p. 72-74
Record ID
BIM-648956