الترجمة و فلسفة الاختلاف : جاك دريدا أنموذجا
Author
Source
Issue
Vol. 2014, Issue 3 (30 Jun. 2014), pp.178-188, 11 p.
Publisher
Publication Date
2014-06-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
11
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract FRE
La traduction était toujours le sujet de la problématique classique qui discute la fidélité et l’infidélité de la traduction.
Si cette proposition avait réduit la valeur de la traduction, celle contemporaine, notamment la philosophie de la déconstruction de Jaques Derrida aurait donné une grande importance à la traduction au nom de la différence et des différentes interprétations signifient la fertilité du texte et révèle ses impuretés et Ses contre-sens.
Il s’avère impossible d’arracher le sens du texte dans la langue cible, car la mission du traducteur est de découvrir le sens du contenu du texte ainsi que les différences qui caractérisent ce texte et son appartenance à telle ou telle culture.
Par conséquent, c’est la traduction qui donne la vie au texte
American Psychological Association (APA)
حيدرة، فتيحة. 2014. الترجمة و فلسفة الاختلاف : جاك دريدا أنموذجا. مجلة الحكمة للدراسات الفلسفية،مج. 2014، ع. 3، ص ص. 178-188.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-681644
Modern Language Association (MLA)
حيدرة، فتيحة. الترجمة و فلسفة الاختلاف : جاك دريدا أنموذجا. مجلة الحكمة للدراسات الفلسفية ع. 3 (2014)، ص ص. 178-188.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-681644
American Medical Association (AMA)
حيدرة، فتيحة. الترجمة و فلسفة الاختلاف : جاك دريدا أنموذجا. مجلة الحكمة للدراسات الفلسفية. 2014. مج. 2014، ع. 3، ص ص. 178-188.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-681644
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش : ص. 186-188
Record ID
BIM-681644