Problems of translating homonymy in the glorious Quran : a comparative analytical study
Other Title(s)
إشكالية ترجمة الجناس في القرآن الكريم : دراسة مقارنة تحليلية
Dissertant
Thesis advisor
Comitee Members
al-Musa, Nidal
al-Sadun, Sabbar Sultan
University
Middle East University
Faculty
Faculty of Arts and Sciences
Department
Department of English
University Country
Jordan
Degree
Master
Degree Date
2014
English Abstract
The current study aims to scrutinize, analyze and compare the translation of homonymy in the Glorious Quran as rendered in the English translations of four well known translators namely, Abdullah Yusuf Ali, M.
M.
Pickthall, A.
J.
Arberry and Muhammad Taqi-ud-Din Al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan.
It attempts to determine the extent to which each of these translations has succeeded in capturing the homonymy in the selected Quranic verses in the light of the exegeses of some renowned Islamic authorities.
Furthermore, it examines the accuracy of their translations of the homonymous words which should be similar as much as possible to their interpretation in the exegeses.
The study raises the following questions: 1.
How far is homonymy diagnosed and identified in the selected verses? 2.
To what extent does each of the four translators succeed in capturing the homonymous sense in the selected verses and rendering it in the target language? To achieve the goals of the study, the researcher selected 16 examples of homonymy from different verses in Glorious Quran .She drew on four exegeses of the Glorious Quran: Ibn Katheer, Al-Tabari , Al-Suyuti and Al-Sabouni to examine the interpretations of the homonymous terms in the selected verses.
After that, she paralleled the interpretations of these words with the corresponding translated English versions in the four selected translations.
Furthermore, she attempted to determine precise translations of the homonymous words and whether the translators missed or captured the correct meaning\meanings of these words, as given in the exegeses.
The findings obtained from the analyses of the related data indicated that in most cases the translators missed the homonymous sense in the repeated words.
By and large, Hilali and Khan’s translation is the one that captures this sense more often than anyone of the other three translations.
Ali’s translation comes next as he frequently provides commentaries in the form of footnotes either to clarify the reason behind his rendition or to explain the other meaning \meanings of the words.
The other two translations often missed the homonymy and in this way come last in the order of their representation of this important rhetorical device.
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
No. of Pages
104
Table of Contents
Table of contents.
Abstract.
Abstract in Arabic.
Chapter One : Introduction.
Chapter Two : Review of related literature.
Chapter Three : Methodology and procedures.
Chapter Four : Data analysis and discussion.
Chapter Five : Conclusion and recommendations.
References.
American Psychological Association (APA)
Abd al-Raziq, Yasamin Imad. (2014). Problems of translating homonymy in the glorious Quran : a comparative analytical study. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-692442
Modern Language Association (MLA)
Abd al-Raziq, Yasamin Imad. Problems of translating homonymy in the glorious Quran : a comparative analytical study. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University. (2014).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-692442
American Medical Association (AMA)
Abd al-Raziq, Yasamin Imad. (2014). Problems of translating homonymy in the glorious Quran : a comparative analytical study. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-692442
Language
English
Data Type
Arab Theses
Record ID
BIM-692442