The translation of proverbs : obstacles and strategies

Other Title(s)

ترجمة الأمثال : صعوبات و استراتيجيات

Dissertant

Thalji, Muhammad Bassam

Thesis advisor

al-Duwayk, Badr Said

Comitee Members

Rababiah, Ghalib Ahmad
Ibrahim, Majid Abd al-Latif

University

Middle East University

Faculty

Faculty of Arts and Sciences

Department

Department of English

University Country

Jordan

Degree

Master

Degree Date

2015

English Abstract

This study aimed to explore the obstacles that Jordanian novice translators encounter when translating proverbs and to explore the strategies they use when translating proverbs from Arabic into English and vice versa.

It aimed at answering the following questions: 1-What are the obstacles that Jordanian novice translators face when they translate proverbs? 2-Which strategies do they use when they translate proverbs? To achieve the goals of this study, the researcher selected a purposive sample of 20 Jordanian novice translators (males and females).

The researcher designed a translation test that consisted of 10 Arabic proverbs and another 10 English proverbs based on Speake's (2008) categorization of proverbs.

The translators were asked to translate the Arabic ones into English and the English ones into Arabic.

The proverbs covered many themes as it is proposed by Stanely (2009).

The researcher also conducted open-ended interviews with four academic and professional translators to obtain more information about obstacles, causes and strategies of translating proverbs.

The study revealed that the obstacles which Jordanian novice translators face when translating proverbs from Arabic into English and vise versa are: inability to translate culturally bound words/ expressions properly ; giving wrong TL equivalent, irrelevant meaning and wrong paraphrasing; using literal translation and misuse of the appropriate lexical words; committing linguistic, stylistic, and grammatical mistakes; and unfamiliarity with translation strategies and techniques.

Moreover, the strategies they used while translating proverbs were: rendering TL equivalent which accounted for 181 instances 45.25% of the total responses; the paraphrase technique which accounted for 88 instances 22%; literal translation which reached to 57 instances 14.25%; and glossing which accounted for three instances 0.75% of the total translation.

The study recommends investigating the structure and style of English proverbs in comparison with Arabic.

It also proposes making a comparison between Arabic and English proverbs from a feminist point of view.

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

No. of Pages

75

Table of Contents

Table of contents.

Abstract.

Abstract in Arabic.

Chapter One : Introduction.

Chapter Two : Review of related literature.

Chapter Three : Methods and procedures.

Chapter Four : Results of the study.

Chapter Five : Discussion and recommendations.

References.

American Psychological Association (APA)

Thalji, Muhammad Bassam. (2015). The translation of proverbs : obstacles and strategies. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-693089

Modern Language Association (MLA)

Thalji, Muhammad Bassam. The translation of proverbs : obstacles and strategies. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University. (2015).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-693089

American Medical Association (AMA)

Thalji, Muhammad Bassam. (2015). The translation of proverbs : obstacles and strategies. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-693089

Language

English

Data Type

Arab Theses

Record ID

BIM-693089