The effect of ideological orientations on political translation of president Donald Trump’s speeches : a case study
Other Title(s)
تأثير التوجهات الأيديولوجية على الترجمة السياسية لخطابات الرئيس دونالد ترامب : دراسة حاله
Dissertant
Thesis advisor
University
Middle East University
Faculty
Faculty of Arts and Sciences
Department
Department of English
University Country
Jordan
Degree
Master
Degree Date
2017
English Abstract
This study is an attempt to cast light on the effect of the translator’s ideologies exerted on the produced text in a comparison with the source text.
It aims at examining the influence of these orientations on the accuracy of translation.
To achieve the study purposes, the researcher designed a translation test consisted of 10 extracts of the American president Donald Trump’s speeches full with ideological content.
The sample of the study consisted of 21 professional translators with two years of experience and more which was selected to participate in the test.
The researcher analyzed the results of the test quantitively and qualitatively.
Moreover four open-ended interviews were conducted with four academic professors.
The study revealed that translators were bias when translating sensitive political items related to their culture, religion or to those simply holds opposing political views.
Their inability to manage ideological terms were obvious.
They were more faithful to the ST when rendering neutral terms.
Furthermore, the results have also showed that translators use two different strategies when translating ideological terms; foreignization (41%) of the total responses and domestication (54.4%) of the total responses.
However, (4.4) of the responses were wrong answers.
The results have also indicated that nine techniques were used via the translation process, namely, literal translation, synonymy, transposition, footnote, deletion, equivalence, modulation, naturalization and addition.
At the end, the researcher provided some important recommendations translators should know when translating such sensitive items; Translators of political texts with ideological manifestation should stick with literal translation, or any procedure that can be categorized under foreignizing strategy like recognized translation or paraphrasing.
Main Subjects
Arabic language and Literature
Topics
No. of Pages
82
Table of Contents
Table of contents.
Abstract.
Abstract in Arabic.
Chapter One : Background of the study.
Chapter Two : Review of related literature.
Chapter Three : Methodology.
Chapter Four : Results of the study.
Chapter Five : Discussion, conclusion and recommendation.
References.
American Psychological Association (APA)
al-Asmar, Urayb Walid Ahmad. (2017). The effect of ideological orientations on political translation of president Donald Trump’s speeches : a case study. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-762749
Modern Language Association (MLA)
al-Asmar, Urayb Walid Ahmad. The effect of ideological orientations on political translation of president Donald Trump’s speeches : a case study. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University. (2017).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-762749
American Medical Association (AMA)
al-Asmar, Urayb Walid Ahmad. (2017). The effect of ideological orientations on political translation of president Donald Trump’s speeches : a case study. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-762749
Language
English
Data Type
Arab Theses
Record ID
BIM-762749