The effect of ideological orientations on political translation of president Donald Trump’s speeches : a case study

Other Title(s)

تأثير التوجهات الأيديولوجية على الترجمة السياسية لخطابات الرئيس دونالد ترامب : دراسة حاله

Dissertant

al-Asmar, Urayb Walid Ahmad

Thesis advisor

Abd al-Latif, Majid

University

Middle East University

Faculty

Faculty of Arts and Sciences

Department

Department of English

University Country

Jordan

Degree

Master

Degree Date

2017

English Abstract

This study is an attempt to cast light on the effect of the translator’s ideologies exerted on the produced text in a comparison with the source text.

It aims at examining the influence of these orientations on the accuracy of translation.

To achieve the study purposes, the researcher designed a translation test consisted of 10 extracts of the American president Donald Trump’s speeches full with ideological content.

The sample of the study consisted of 21 professional translators with two years of experience and more which was selected to participate in the test.

The researcher analyzed the results of the test quantitively and qualitatively.

Moreover four open-ended interviews were conducted with four academic professors.

The study revealed that translators were bias when translating sensitive political items related to their culture, religion or to those simply holds opposing political views.

Their inability to manage ideological terms were obvious.

They were more faithful to the ST when rendering neutral terms.

Furthermore, the results have also showed that translators use two different strategies when translating ideological terms; foreignization (41%) of the total responses and domestication (54.4%) of the total responses.

However, (4.4) of the responses were wrong answers.

The results have also indicated that nine techniques were used via the translation process, namely, literal translation, synonymy, transposition, footnote, deletion, equivalence, modulation, naturalization and addition.

At the end, the researcher provided some important recommendations translators should know when translating such sensitive items; Translators of political texts with ideological manifestation should stick with literal translation, or any procedure that can be categorized under foreignizing strategy like recognized translation or paraphrasing.

Main Subjects

Arabic language and Literature

Topics

No. of Pages

82

Table of Contents

Table of contents.

Abstract.

Abstract in Arabic.

Chapter One : Background of the study.

Chapter Two : Review of related literature.

Chapter Three : Methodology.

Chapter Four : Results of the study.

Chapter Five : Discussion, conclusion and recommendation.

References.

American Psychological Association (APA)

al-Asmar, Urayb Walid Ahmad. (2017). The effect of ideological orientations on political translation of president Donald Trump’s speeches : a case study. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-762749

Modern Language Association (MLA)

al-Asmar, Urayb Walid Ahmad. The effect of ideological orientations on political translation of president Donald Trump’s speeches : a case study. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University. (2017).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-762749

American Medical Association (AMA)

al-Asmar, Urayb Walid Ahmad. (2017). The effect of ideological orientations on political translation of president Donald Trump’s speeches : a case study. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-762749

Language

English

Data Type

Arab Theses

Record ID

BIM-762749