حدود الترجمة و التأويل في تلخيص فن الشعر لابن رشد

Author

سعدون، سالم

Source

معارف

Issue

Vol. 8, Issue 16 الآداب و اللغات (31 Dec. 2014), pp.189-202, 14 p.

Publisher

University Akli Mohand Oulhadj

Publication Date

2014-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

14

Main Subjects

Comparative Literature

Abstract EN

commented by Averroes, there was poetry.

He discovred this book through the Arabic translation of Abu Bishr Matta, who translated from Syriac.And it’s from that translation that he inherits the translation of tragedy and comedy as the panegyric and satire.

Averroes imagines that the tragedy is the art of commendation and comedy, the art to blame, while believing that he could find tragedy and comedy in the Arab poetry.

But from what he imagined, being the philosopher that he is, he could not grasp the significance of the two main words of Aristotle's Poetics, tragedy and comedy are part of another art that is theater, which did not exist in the Arab civilization of the 12th century, but he was able to grasp the meaning of mimesis, close to the meaning that Aristotle gave it, the difference being that Aristotle defined it as an action while Averroès gave it the meaning of doublication.

American Psychological Association (APA)

سعدون، سالم. 2014. حدود الترجمة و التأويل في تلخيص فن الشعر لابن رشد. معارف،مج. 8، ع. 16 الآداب و اللغات، ص ص. 189-202.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-766078

Modern Language Association (MLA)

سعدون، سالم. حدود الترجمة و التأويل في تلخيص فن الشعر لابن رشد. معارف مج. 8، ع. 16 الآداب و اللغات (كانون الأول 2014)، ص ص. 189-202.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-766078

American Medical Association (AMA)

سعدون، سالم. حدود الترجمة و التأويل في تلخيص فن الشعر لابن رشد. معارف. 2014. مج. 8، ع. 16 الآداب و اللغات، ص ص. 189-202.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-766078

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش.

Record ID

BIM-766078