
الترجمة في النزاعات الدولية : تطوير ذاتية المترجم
Author
Source
Issue
Vol. 8, Issue 30 (30 Jun. 2017), pp.199-210, 12 p.
Publisher
Arab Organization for Translation
Publication Date
2017-06-30
Country of Publication
Lebanon
No. of Pages
12
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract EN
This Paper is Based on Previous Projects Such as Inzone, Red T, And Cross - Cultural Communication.
Using Elements From The Model 0؛'Analysis of Narratives Suggested by Mona Baker (2006) in Translation and Conflict, This Paper Studies The Elements That Interfere With Language That Could Be Interpreted as a Weapon ofLinguistic Manipulation.
The Research Posses the Question Whether or Not to Be Neutral in Such a Context.
Data ۴٥٢ The Empirical Research Was Collected From Interviews Conducted to Interpreters That Have Worked for Peace Resolution Projects, Diplomacy or International Conflicts, a Deep Analysis of The Language Used By Media, on Portraying International Conflicts, Will Serve as an Example of The Crossroads Found by Translators.
Consequently, a Code of Ethics Was Created to Cover The Specific Aspects Mentioned Above, Which We Believe Could be Useful for War Interpreters Who Need to Fight Linguistic Manipulation and Develop Their Personal Autonomy.
American Psychological Association (APA)
مورينوبيو، يولندا. 2017. الترجمة في النزاعات الدولية : تطوير ذاتية المترجم. العربية و الترجمة،مج. 8، ع. 30، ص ص. 199-210.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-785962
Modern Language Association (MLA)
مورينوبيو، يولندا. الترجمة في النزاعات الدولية : تطوير ذاتية المترجم. العربية و الترجمة مج. 8، ع. 30 (حزيران 2017)، ص ص. 199-210.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-785962
American Medical Association (AMA)
مورينوبيو، يولندا. الترجمة في النزاعات الدولية : تطوير ذاتية المترجم. العربية و الترجمة. 2017. مج. 8، ع. 30، ص ص. 199-210.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-785962
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 209-210
Record ID
BIM-785962