On the principles regulating translational acts

Other Title(s)

في ما يخص المبادئ التي تخص الترجمة

Author

al-Matlabi, Aziz Yusuf

Source

al-Mansour

Issue

Vol. 2018, Issue 29 (30 Jun. 2018), pp.129-138, 10 p.

Publisher

al-Mansour University College

Publication Date

2018-06-30

Country of Publication

Iraq

No. of Pages

10

Main Subjects

Literature

Abstract AR

یحاول ھذا البحث ان یصقل عمل المترجم بأن یستدعي قیماً معتمد علیھا وملائمة وعملیة.

وكما ھو الأمر، فكثیراً ما یدمج منتج النص المترجم عناصر جدیدة وقدیمة ومتضمنة یظھر القصد الأتصالي لمنتج النص الأصلي بوصفھ واحدً من المبادئ التي تنظم التوازن الذي ذكر انفاً ألا ھو التأثیر.

فبواسطتھ فأن منتج النص المترجم یبث المحتوى ذا الصلة او یحقق محاولتھ التواصلیة .

ومبدأ منظم آخر ھو الكفاءة التي تحقق بواسطتھا اشاء ، على نحو، اكثر اقتصاداً.

وھو یتطلب، في معنى من المعاني، اقل جھد في التعامل معھ.(اما)مبدأ الصلة الذي یتحكم بذالك الذي ترك وبذالك الذي یتكرر على نحو غیر مطلوب فیعني أن على المترجم ،بوصفھ منتجاً للنص ، أن لا یولي اھتمامھ الى المعلومة ذات الصلة.(وأما) الخصیصة وھي مبدأ فاعل ، فھي تتطلب، عملیاً، ان اسھام المرء یجب أن یكون متسماً بحسن ألأطلاع.

وعلى رأیي، فأن المبادئ العاملة الأخرى التي تنظم الترجمة ھي ستراتیجیة النص ألأصلي و/ أو النص المستھدف (ال مترجم) وتجنب ألأنتاج الحرفي.

ینوي ھذا البحث أن یستكشف ھذه المبادئ المنظمة للنص المترجم وان یظھر انھا مھمة، تماماً، في انتاج ترجمة ذات قیمة.

Abstract EN

This paper tries to refine the translator’s work by evoking some reliable and handy pragmatic values, most of which have been enunciated by Grice.

As it is, the producer of the translated text often fuses new, old and implicit elements to convey the communicative intention of the producer of the S T (source text).

One of the principles that regulates the balance already mentioned is effectiveness.

Through it, the producer of the translated text transmits relevant content or fulfils his/her communicative endeavour.

Another regulating principle is efficiency through which we achieve things in the most economical manner.

It also, in a sense, entails less processing effort.

The principle of relevance which governs that which is left out and that which is unnecessarily repeated (i.e ellipsis and redundancy) means that the translator, as a producer of a text, has to pay attention only to relevant information.

Quality as a regulating principle requires that one’s production must be supported by evidence.

Quantity, an operative principle, pragmatically demands that one’s contribution be as informative as possible.

Other operative principles regulating translation, in my opinion, are the strategy of the SL and/or the TL and the avoidance of a literal production.

This paper intends to explore these regulating principles of the translated text and to show that they are quite important in producing a translation of substance.

American Psychological Association (APA)

al-Matlabi, Aziz Yusuf. 2018. On the principles regulating translational acts. al-Mansour،Vol. 2018, no. 29, pp.129-138.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-832462

Modern Language Association (MLA)

al-Matlabi, Aziz Yusuf. On the principles regulating translational acts. al-Mansour No. 29 (2018), pp.129-138.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-832462

American Medical Association (AMA)

al-Matlabi, Aziz Yusuf. On the principles regulating translational acts. al-Mansour. 2018. Vol. 2018, no. 29, pp.129-138.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-832462

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes bibliographical references : p. 136-137

Record ID

BIM-832462