الترجمة و الخطاب الأدبي
Author
Source
Issue
Vol. 2015, Issue 6 (31 Dec. 2015), pp.47-68, 22 p.
Publisher
University of Algiers 2 Abu El Kassem Saadallah Institute of Translation
Publication Date
2015-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
22
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Abstract FRE
Dans cette recherche nous avons soulevé un questionnement relatif à la traduction des textes littéraires qui sont considérés parmi les textes les plus difficiles puisqu'ils comportent des spécificités au niveau de la langue et de la culture.
De ce fait, la traduction de ce genre de texte exige du traducteur une maîtrise de la langue de départ et d'arrivée en plus des connaissances culturelles.
Notre étude consiste à mettre en évidence laquelle des deux stratégies, à savoir la traduction littérale ou l'adaptation, est la mieux placée pour traduire une œuvre littéraire et prendre en considération la dimension pragmatique qui ouvre les horizons sur le contexte social, culturel, anthropologique.
American Psychological Association (APA)
حمو الحاج، ذهبية. 2015. الترجمة و الخطاب الأدبي. دفاتر الترجمة،مج. 2015، ع. 6، ص ص. 47-68.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-859909
Modern Language Association (MLA)
حمو الحاج، ذهبية. الترجمة و الخطاب الأدبي. دفاتر الترجمة ع. 6 (2015)، ص ص. 47-68.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-859909
American Medical Association (AMA)
حمو الحاج، ذهبية. الترجمة و الخطاب الأدبي. دفاتر الترجمة. 2015. مج. 2015، ع. 6، ص ص. 47-68.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-859909
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش : ص. 64-66
Record ID
BIM-859909