الآثار السلبية للقصص المترجمة على الطفل العربي
Other Title(s)
Translated stories and the problematic of the values
Author
Source
Issue
Vol. 2017, Issue 7 (30 Jun. 2017), pp.47-64, 18 p.
Publisher
Université Mustapha Stambouli de Mascara Faculte des Lettres et des Langues
Publication Date
2017-06-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
18
Main Subjects
Topics
Abstract AR
في ظل عصر تتلاشى فيه الحدود الثقافية بين الدول، و في ظل ثورة علمية تكنولوجية واسعة، تضطلع وسائل الإعلام و الكتب المنشورة على اختلاف مشاربها و مذاهبها، دورا كبيرا في بناء الطفل العربي ثقافيا و دينيا و اجتماعيا.
في ظل كل هذا يجب تحديد ما يقدم للطفل من ثقافات عبر الوسائط الإعلامية ، و كتب القصص العالمية التي تترجم إلى اللغة العربية و تقدم لأطفالنا ، رغبة في تثقيفهم و إطلاعهم على كنوز الآخر!! بيدَ أن تلك القصص الأجنبية المترجمة، لا تخلو من مخاطر كثيرة و محاذير خطيرة يترتب عليها مفاسد جمة في أغلب الأحيان، إذا كانت لا تتوافق مع قيمنا و هويتنا.
Abstract EN
In this age where all cultural boundaries disappeared between the world’s nations, and in the light of the extensive technological and scientific revolution , media and published books play an important role in developing the cultural awareness of the Arab child, besides, his religious and social background.
For all these reasons, one must determine what is offered/broadcasted to children from the other cultures through media, such as, TV, videogames or even via the internet, as well as all the universal written stories that are translated into Arabic and presented to our innocent kids, willing to educate them and inform them about the other’s treasures .However, reading/publishing such foreign translated stories to our children are not free from many risks and dangerous caveats that of ten entail some bad consequences if they do not conform wi thour values and identity.
In this paper, I will discuss the problematic of the following issues: a real invitation to edit constructive stories to our children; the negative effects of the foreign stories translated into Arabic.
I will also try to answer the following questions: How can we protect children in Algeria, as well as the Arab and Islamic world, from the threat of these translated stories? What is the role of the family in the protection of children? What is the role of the professionals in writing stories for children? And finally, whitish role of the censorship?
American Psychological Association (APA)
ابن قويدر، مختار. 2017. الآثار السلبية للقصص المترجمة على الطفل العربي. قراءات،مج. 2017، ع. 7، ص ص. 47-64.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-862551
Modern Language Association (MLA)
ابن قويدر، مختار. الآثار السلبية للقصص المترجمة على الطفل العربي. قراءات ع. 7 (حزيران 2017)، ص ص. 47-64.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-862551
American Medical Association (AMA)
ابن قويدر، مختار. الآثار السلبية للقصص المترجمة على الطفل العربي. قراءات. 2017. مج. 2017، ع. 7، ص ص. 47-64.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-862551
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 63-
Record ID
BIM-862551