اللسانيات الحاسوبية-الترجمة الآلية
Other Title(s)
Linguistique informatique-traduction automatique
Author
Translators
Source
الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة
Issue
Vol. 2015, Issue 3 (s) (30 Jun. 2015), pp.49-67, 19 p.
Publisher
Publication Date
2015-06-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
19
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Information Technology and Computer Science
Topics
Abstract AR
هذه ترجمة لمقال للباحثة الفرنسية لورانس دانلوس تقدّم فيه عرضا تاريخيا و منهجيا للسانيات الحاسوبية و الترجمة الآلية بأسلوب بيداغوجي سلس و ممتع، و تبين إنجازات الباحثين في هذين المجالين فتنتقد ما حققوه وتشير إلى ما ينتظرهم من جهد.
و قد استهلت ذلك بالإشارة إلى التطور الهائل الذي حققته التطبيقات الحاسوبية، و استبعدت إنجاز حاسوب بإمكانه الفهم في الوقت الحالي.
وقد مثلت لتلك التطبيقات ببرمجيتين هما إليزا و ريا حيث تعد الأولى بحق نموذجا يحتذي به كل البرمجيات اللاحقة و تسير بتقنية نمط التطابق، أما الثانية فتمثل أوج ما بلغته الأبحاث في الذكاء الاصطناعي بحيث يمكنها التحاور مع المستخدم و فق لغة طبيعية و لكن ضمن نطاق خاص.
و في الجزء المخصص للترجمة الآلية، أكدت الباحثة على فشل الترجمة الحرفية للنصوص لأنه لا يمكن أن نترجم بدون فهم، و بالتالي علينا توفير مقياس للتحليل و آخر للتوليد في النظام حتى تكون الترجمة مناسبة، غير أن اللغة تحمل في طياتها لبسا يعرقل هذه العملية وذلك في جميع مستوياتها، وقد مثلت لذلك باللبس الحاصل في المشتركات الخطية.
وفي الأخير، ختمت الباحثة مقالها بالإشارة إلى أن تلك الصعوبات لا تقف حاجزا أمام المختبرات و المؤسسات التي تعمل بسعي حثيث من أجل تزويدنا ببرمجيات متطورة للترجمة الآلية، لكن بلوغ ذلك المرام يحتاج إلى المزيد من مجهودات الباحثين في صورنة مختلف المعارف التي تتضمنها اللغة.
Abstract EN
The French researcher Laurence Danlos provides us with a historical and methodological overview of computational linguistics and machine translation in a nice pedagogical style.
In fact, the researcher tackled the achievements of researchers in these areas in a critical way.
She excluded the idea of a computer achievement and understanding at the moment.
Indeed, her application where through two programs (named Eliza and Rea).
The former is the last and best model for all subsequent software and works with the technology of parallelism.
However the latter is the tremendous and highest investigation in artificial intelligence so that they can interact with the user according to the Natural Language, within a particular domain.
Laurence indicates the failure of the literal translation of the texts and excluded the idea that of translating without understanding at the moment.
Therefore we need to provide a measure of analysis and another for the generation of the system until the translation is appropriate.
However, the language carries the confusion and thus, it hinders this process at all the levels.
(i.e.
We can notice this in the linear participant).
Ultimately, the researcher concluded her essay by pointing out that these difficulties do not stand as a barrier to laboratories and institutions that are working actively.
Thus, to reach the goal needs more efforts from researchers in different knowledge that contained a language.
American Psychological Association (APA)
دانلوس، لورانس. 2015. اللسانيات الحاسوبية-الترجمة الآلية. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة،مج. 2015، ع. 3 (s)، ص ص. 49-67.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869374
Modern Language Association (MLA)
دانلوس، لورانس. اللسانيات الحاسوبية-الترجمة الآلية. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة ع. 3 (عدد خاص) (حزيران 2015)، ص ص. 49-67.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869374
American Medical Association (AMA)
دانلوس، لورانس. اللسانيات الحاسوبية-الترجمة الآلية. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة. 2015. مج. 2015، ع. 3 (s)، ص ص. 49-67.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869374
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش : ص. 57
Record ID
BIM-869374