![](/images/graphics-bg.png)
نقد الترجمة : معاييره و مؤهلات ناقدها (تأكيدا على اللغتين الفارسية و العربية)
Author
Source
الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة
Issue
Vol. 2015, Issue 3 (s) (30 Jun. 2015), pp.201-212, 12 p.
Publisher
Publication Date
2015-06-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
12
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract AR
راج مصطلح «النقد» منذ فترة طويلة بين الجماهير، و من مشتقاته الأدبية : النّقد ، و الناقد ، و الانتقاد ، و المنتقد ، و النقاد ، و غيرها.
و نقد الترجمة هو عملية تحليلية متكاملة تساعد المخاطب على إدراك و تلقي النص المترجم بشكل سليم.
كما أنه نظرة جامعة و مانعة لشتى جوانب الترجمة.
و إنه يجب الاعتراف بأنه لم ينظر إليه نظرة شاملة بعد بل لم يكترثوا به أيضا.
و رغم أن مدی نقد الترجمة واسع و غير محدد و لا يمكن أن يوضع في إطار خاص و لكنه مع ذلك يحمل أسسا و مباني مختلفة.
تجدر بنا الإشارة سلفا أن لنقد التّرجمة مكانة خاصة بين علماء التّرجمة واللّغويين.
ونقد التّرجمة هو فن دراسة الآثار والأعمال المترجمة وإظهار قيمتها.
وإذا تم نقد التّرجمة دون الحقد والكراهيّة وحسب المبادئ و الأطر الحقيقيّة بشكل صحيح و تبني الأسس العلمية و المعرفية ، فيؤدي ذلك إلى تطور و تقدم كبير و فسيح في جميع العلوم خاصة علمي اللغة و الترجمة.
خطأً يعتقد البعض أن نقد الترجمة هو «إظهار ما بالنص المترجم من العيب» فقط ، بيد أنه ينبغي الوقوف على ميزات الترجمة الإيجابية والسلبية معا.
مع ما يتطلب من ناقد الترجمة أن يكون مرهف الحس لا مجرد عارف باللغة و النص المترجم.
الباحث في هذه الدراسة يشير إلى المعنى اللغوي و المفهوم الاصطلاحي ل «النقد» و أنواعه، و أنواع النقاد ، و ميزات و مؤهلات ناقد الترجمة، و مراحل العملية النقدية الثلاث و هي «التفسير» و «التحليل» و «التقويم» و معايير نقد الترجمة العلمية الأكاديمية .
ينتهي في الأخير إلى أن عملية نقد الترجمة تحتاج إلى شخص متمكن في علمي الترجمة و اللغة و على دراية كاملة بالموضوع .
Abstract EN
The word «criticism» has long been common among the people, and the literary terms, the different forms or its various derivatives such as criticism, critic, criticism, critic, critics, and go to work.
It can be said that translation criticism with comprehensive look at various aspects of translation perspective.
Although it should be noted that not only has a comprehensive look at it yet but have been neglected.
Of course, some critics believe that the existing forms of expression of the defect and if the positive and negative aspects of translation criticism should be addressed.
Now the question is who is to examine and explore the translations? Translator, author or third party? Critical natural choice for study, criticism and theory of translation.
American Psychological Association (APA)
تقية، محمد حسن. 2015. نقد الترجمة : معاييره و مؤهلات ناقدها (تأكيدا على اللغتين الفارسية و العربية). الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة،مج. 2015، ع. 3 (s)، ص ص. 201-212.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869379
Modern Language Association (MLA)
تقية، محمد حسن. نقد الترجمة : معاييره و مؤهلات ناقدها (تأكيدا على اللغتين الفارسية و العربية). الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة ع. 3 (عدد خاص) (حزيران 2015)، ص ص. 201-212.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869379
American Medical Association (AMA)
تقية، محمد حسن. نقد الترجمة : معاييره و مؤهلات ناقدها (تأكيدا على اللغتين الفارسية و العربية). الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة. 2015. مج. 2015، ع. 3 (s)، ص ص. 201-212.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869379
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش : ص. 211-212
Record ID
BIM-869379