الترجمة الشفوية بوصفها عملية وساطة

Author

بوشها كر، فرانز

Translators

دموغي، مراد

Source

الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة

Issue

Vol. 2015, Issue 3 (s) (30 Jun. 2015), pp.149-158, 10 p.

Publisher

Université de Saida Dr Moulay Tahar Lettres et des Langues et des arts le laboratoire Linguistique et Traduction

Publication Date

2015-06-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

10

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

تتناول هذه المقالة الكيفية التي ينطبق بها مفهوم الوساطة على الترجمة الشفوية.

و تتطرق إلى معالجة التعقيدات الاصطلاحية و الدلالية المتدخلة في عملية الوساطة في الترجمة الشفوية.و سيتم استكشاف نتائج التحليل المفاهيمي للوساطة من خلال ثلاثة أبعاد : الإدراكي (وساطة العلاقات المفاهيمية) والثقافي / اللساني (وساطة العلاقات البيثقافية) و التعاقدي ( وساطة العلاقات الاجتماعية).

وبالارتكاز على هذا النموذج الثلاثي، سيتم توضيح أن توصيف الترجمة الشفوية كعملية وساطة تحمل في ثناياها مجازفة واضحة المعالم للغموض و سوء الفهم الذي من شأنه أن يلعب دورا في الصعوبات العملية التي تعرقل مسار احترافية ومهنية ترجمة الخدمات العامة في دول عديدة.

ولذلك يُقترح التمييز بشكل دقيق التباين القائم بين الوظيفة الاحترافية للوساطة عبر ــ ثقافية و الترجمة الشفوية في الوضعيات الاجتماعية، بالأخذ بعين الاعتبار النطاق الواسع لاحترافية كل واحدة على حدة.

Abstract EN

This paper touches on whether and how the notion of mediation applies, or should be applied, to interpreting.

The semantic and terminological complexities involved in the view of interpreting as mediation.

As a result of the conceptual analysis “mediation” is modeled in three inherent dimensions: cognitive (mediating conceptual relations); cultural/ linguistic (mediating intercultural relations); and contractual (mediating social relations).

Based on this tripartite model it is argued that characterizing interpreting as mediation carries a considerable risk of ambiguity and misunderstanding and may play a role in the very practical difficulties that appear to hamper the professionalization of community interpreting in many countries.

It is therefore suggested to distinguish as clearly as possible between the professional function of cross-cultural mediation and that of interpreting in community-based settings, considering that there is ample scope for the professionalization of either.

American Psychological Association (APA)

بوشها كر، فرانز. 2015. الترجمة الشفوية بوصفها عملية وساطة. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة،مج. 2015، ع. 3 (s)، ص ص. 149-158.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869405

Modern Language Association (MLA)

بوشها كر، فرانز. الترجمة الشفوية بوصفها عملية وساطة. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة ع. 3 (عدد خاص) (حزيران 2015)، ص ص. 149-158.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869405

American Medical Association (AMA)

بوشها كر، فرانز. الترجمة الشفوية بوصفها عملية وساطة. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة. 2015. مج. 2015، ع. 3 (s)، ص ص. 149-158.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869405

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 157-158

Record ID

BIM-869405