الترجمة و المثاقفة : بين هجرة الذات و تأصيل الآخر

Other Title(s)

Translation and acculturation : between self-migration and the other’s rooting

Author

دريس، محمد أمين

Source

الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة

Issue

Vol. 2015, Issue 5 (31 Dec. 2015), pp.107-125, 19 p.

Publisher

Université de Saida Dr Moulay Tahar Lettres et des Langues et des arts le laboratoire Linguistique et Traduction

Publication Date

2015-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

19

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

يهدف هذا البحث إلى إلقاء الضوء على بعد ترجمي مهم يحكم كل عملية نقل، و لا يقل أهمية عن الأبعاد الأخرى وهو الذي نعني به المثاقفة (acculturation).

تنتج المثاقفة (acculturation) عن احتكاك بين نصين ينتميان إلى لغتين / ثقافتين مختلفتين هما اللغة / الثقافة المنقول منها و اللغة / الثقافة المنقول إليها.

و تكون النماذج الثقافية البدئية (Cultural Original Patterns) -التي تتسم بها المجموعة الإثنوغرافية الواحدة، و تعبر عن الثقافة الجمعية للأفراد المنتمين إليها باختلاف مكوناتها المادية و الحسية، و خصائصها و بدائلها و متغيراتها-عرضة للتأثير و التأثر، و التبدل و التحول بسبب الاتصال بالآخر (the other) المختلف و النهل من معينه.

ذلك ما أسست له مختلف النظريات الترجمة (theories of translation) و توجهات أصحابها على اختلاف مشاربهم الفكرية في أن الغيرية (l’altérité-otherness) هي ما ينبغي أن يسترعي انتباه المترجمين عند الاشتغال على النصوص، و أن أي ترجمة إلا و يكون لها الأثر البالغ على الجمهور المستقبل لها، فهي بذلك تبرز إلى الوجود علائقية الأخذ و العطاء ضمن حيز بسيط هو النص المترجم.

و قد حاولنا أن نبسط للقارئ ماهية المثاقفة (acculturation) و الأسس التي تقوم عليها من خلال أبرز النماذج الترجمية المستقاة من التاريخ الحافل بمثل هذه الأمثلة التي تمكنت-و بفضل الترجمة-من أن تصبح نماذج عالمية يحتفى بها في كل مكان و زمان.

Abstract EN

This research aims at sheding light upon an important dimension in translation which governs every rendering, and which is not less important than the other dimensions; namely acculturation.

Acculturation comes out of the contact of two texts belonging to two different languages/cultures that are the source language/culture and the target language/culture.

The cultural original patterns -which characterize each ethnographic group and reflect the collective culture of its affiliated members, with its physical and sensory components, substituents, variables and properties- are subjected to influence, change and mutation because of being in touch with the other who differs.

This is what have been established by various theories of translation and its advocated trends from different intellectual backgrounds that is otherness what should draw the attention of the translator, and any translation has only a huge impact on the target audience.

Thus, it stands out the relationship of give and take within the simple realm of the translated text.

Our attempt is to simplify for the reader the essence of acculturation and its fundamentals through the most notable samples taken from history full of such examples which have managed -thanks to translation- to become worldwide models being celebrated in every time and place.

American Psychological Association (APA)

دريس، محمد أمين. 2015. الترجمة و المثاقفة : بين هجرة الذات و تأصيل الآخر. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة،مج. 2015، ع. 5، ص ص. 107-125.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869420

Modern Language Association (MLA)

دريس، محمد أمين. الترجمة و المثاقفة : بين هجرة الذات و تأصيل الآخر. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة ع. 5 (كانون الأول 2015)، ص ص. 107-125.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869420

American Medical Association (AMA)

دريس، محمد أمين. الترجمة و المثاقفة : بين هجرة الذات و تأصيل الآخر. الإشعاع : في اللسانيات و الترجمة. 2015. مج. 2015، ع. 5، ص ص. 107-125.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-869420

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 123-125

Record ID

BIM-869420