The meaning differences of translating fanboys in four type translations for Oscar wild’s short story “The Happy Prince” : a contrastive study

Joint Authors

Sayf al-Din, Abd al-Salam Abd al-Majid
al-Rashid, Iman Ali Ahmad

Source

Journal of Basrah Researches : Humanities

Issue

Vol. 42, Issue 3 (30 Jun. 2017), pp.5-49, 45 p.

Publisher

University of Basrah College of Education for Human Sciences

Publication Date

2017-06-30

Country of Publication

Iraq

No. of Pages

45

Main Subjects

Literature

Abstract EN

Two translators may be translating from the same source text and into the same receptor language and yet the results may be very different.

There is no one correct translation of a given text.

A translation may be undertaken for a variety of purposes, but the ultimate aim of a translator is to achieve a measure .of equivalence at lexical-grammatical level Halliday and Hasan (1976) identify five general categories of cohesive devices that create coherence in texts: reference, ellipsis, substitution, lexical cohesion and conjunction.

Cohesion is the grammatical and lexical linking within a text or a sentence that holds a text together and gives it meaning.

It is related to the broader concept of coherence.

There are two main types of cohesion: grammatical cohesion which is based on structural content, and lexical .cohesion which is based on lexical content and background knowledge This paper concentrates on the variance extent of the coordinate conjunctions in translation (for, and, nor, but, or, yet, so); it presents how they vary and differ.

The paper's aim is to find the meaning differences in four translated texts by four translators, namely Amel Al-Rifai, Ahmed Al-Sadiq, Badriya Bin Saif Al-Ruwahi and Abdul alsalam Al-Ogaili of Oscar Wild’s short .“story “The Happy Prince It includes three sections.

Section one indicates the categories of cohesive ties and how they can create cohesion.

Section two involves the meaning differences of coordinate conjunctions in four type translation of “The Happy Prince”.

Section three includes the analysis of meaning differences of coordinate “conjunctions in “The Happy Prince".

American Psychological Association (APA)

Sayf al-Din, Abd al-Salam Abd al-Majid& al-Rashid, Iman Ali Ahmad. 2017. The meaning differences of translating fanboys in four type translations for Oscar wild’s short story “The Happy Prince” : a contrastive study. Journal of Basrah Researches : Humanities،Vol. 42, no. 3, pp.5-49.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-872270

Modern Language Association (MLA)

Sayf al-Din, Abd al-Salam Abd al-Majid& al-Rashid, Iman Ali Ahmad. The meaning differences of translating fanboys in four type translations for Oscar wild’s short story “The Happy Prince” : a contrastive study. Journal of Basrah Researches : Humanities Vol. 42, no. 3 (2017), pp.5-49.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-872270

American Medical Association (AMA)

Sayf al-Din, Abd al-Salam Abd al-Majid& al-Rashid, Iman Ali Ahmad. The meaning differences of translating fanboys in four type translations for Oscar wild’s short story “The Happy Prince” : a contrastive study. Journal of Basrah Researches : Humanities. 2017. Vol. 42, no. 3, pp.5-49.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-872270

Data Type

Journal Articles

Language

English

Record ID

BIM-872270