الفلسفة و الترجمة : المنهج الفلسفي السكندري في ترجمة المعارف اليونانية إلى العربية (232-41 هـ_662-847 م)‎

Author

رضوى زكي

Source

مجلة المعارف للبحوث و الدراسات التاريخية

Issue

Vol. 2016, Issue 7 (30 Nov. 2016)28 p.

Publisher

University of Echahid Hamma Lakhdar-el-Oued Faculty of Social and Human Sciences

Publication Date

2016-11-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

28

Main Subjects

Languages & Comparative Literature
Philosophy

Topics

Abstract AR

بخفوت نجم الحضارة الهيللنية بالإسكندرية و سطوع شمس الحضارة العربية ؛ كان من الطبيعي أن تهتم الحضارة العربية الناشئة بتلك الحضارة السابقة، و كان أوج هذا الاهتمام في القرون الثلاثة الأولى من الهجرة النبوية.

فقد وجدت الحضارة الإسلامية العربية نفسها وجها لوجه أمام حضارة ذات تراث علمي و إنساني هائل، فاتضح لتلك الحضارة الوليدة أن أول وسيلة لها لتجد مكانها بين الحضارات الأخرى هي الترجمة و النقل عن علوم السابقين.

و قد قدر للعرب أن يكونوا ورثة الثقافة اليونانية المتمثلة بشكل خاص في مدرسة الإسكندرية القديمة.

و إذا كانت مدرسة الإسكندرية قد أدت دورا مباشرا في إيقاظ الحركة العلمية في العصر الأموي، إلا أن حركة الترجمة تمت بمنأى عنها، حيث ظهرت معابر كانت حلقة وصل المعارف السكندرية إلى الخلافة العباسية.

و قد اتسمت حركة النقل والترجمة حتى العصر العباسي الأول بعدة خصائص كان من أبرزها التفات العرب للفلسفة اليونانية، و هو الأمر الذي كان له آثارا إيجابية و سلبية على المنهج العلمي العربي في تلك الفترة المبكرة من تاريخ الحضارة الإسلامية.

Abstract EN

With the subsidence of Hellenic civilization in Alexandria, and the glow of the Arabian civilization; it was expected that the developing Arabian civilization to care about this previous civilization, and the peak of this interest was in the first three centuries of the Prophet's migration.

The Arabian civilization was faced with a civilization had an enormous scientific and human heritage, so that this rising new civilization realized that the primary step to find a place among other civilizations was through the translation of the earlier knowledge.

It has been estimated for the Arabs to be the heirs of Greek culture, represented particularly in Alexandria’s old school.

Although, Alexandria’s school had a direct role in awakening the scientific movement in the Umayyad period; but the translation movement with made away from it, where passages emerged to link the Alexandrian knowledge to the Abbasid Caliphate.

The translation movement in the first Abbasid period has been characterized by several properties; the most notable feature was the attention of the Arabs towards Greek philosophy, which has had a positive and negative impacts on the Arabian scientific methodology in this early period of the history of Islamic civilization.

American Psychological Association (APA)

رضوى زكي. 2016. الفلسفة و الترجمة : المنهج الفلسفي السكندري في ترجمة المعارف اليونانية إلى العربية (232-41 هـ_662-847 م). مجلة المعارف للبحوث و الدراسات التاريخية،مج. 2016، ع. 7.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-873603

Modern Language Association (MLA)

رضوى زكي. الفلسفة و الترجمة : المنهج الفلسفي السكندري في ترجمة المعارف اليونانية إلى العربية (232-41 هـ_662-847 م). مجلة المعارف للبحوث و الدراسات التاريخية ع. 7 (تشرين الثاني 2016).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-873603

American Medical Association (AMA)

رضوى زكي. الفلسفة و الترجمة : المنهج الفلسفي السكندري في ترجمة المعارف اليونانية إلى العربية (232-41 هـ_662-847 م). مجلة المعارف للبحوث و الدراسات التاريخية. 2016. مج. 2016، ع. 7.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-873603

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 29-38

Record ID

BIM-873603