![](/images/graphics-bg.png)
La traduction de la poésie entre fidélité et trahison : etude traductologique du recueil Obscurités aux aguets de Charbel Dagher
Other Title(s)
ترجمة الشعر بين الإخلاص و الخيانة : رحمة ديوان "سمات متربصة" لشربل داغر نموذجا
Author
Source
Issue
Vol. 2018, Issue 10 (31 Jan. 2018), pp.236-282, 47 p.
Publisher
Publication Date
2018-01-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
47
Main Subjects
Abstract FRE
Cette recherche se propose de répondre à une problématique constituant la polémique de la traduction littéraire : L’Autre est-il Autre à découvrir dans sa spécifité? ou bien s’agit-il de le faire passer par le moule de la langue d’arrivée? Notre étude se chargera de répondre à ces questionnements en vue de définir le sens de fidélité de l’acte de la traduction.
Le traducteur en se pliant aux exigences d’une langue, il est fidèle à cette langue.
Lorsqu’il cherche à plaire au lecteur, il est fidèle à la langue d’arrivée.
Lorsqu‘il cherche à reproduire le sens initial et à restituer le message initial, il est fidèle au texte original.
La question de la fidélité dépend donc de la position de l’angle d’approche et du point de vue de l’observateur, qui est dans ce cas le traducteur.
La présente étude propose une réflexion sur la pratique de la traduction de la poésie en vue d’une exploration de diverses stratégies de codage et de décodage du texte poétique.NaoumAbi-Rached, traducteur de l’œuvre poétique de Charbel Dagher Obscurité aux aguets_ sujet de notre recherche_, pense que l’activité traductive trouve sa meilleure expression dans « l’émotion textuelle », qui est, selon lui, un concept efficient dans toutes les étapes de la production traductive.
Selon ce concept, reproduire la figuralité du poète (hypotypose, hypallage, hyperbate,..etc) ne garantit pas une interaction entre le lecteur francophone et l’œuvre qui ressemble à celle ressentie par le lecteur arabophone.
Le traducteur devrait donc régénérer l’effet de sens, plutôt que rechercher à reproduire les figures tropiques du texte poétique original, ce qui occulte son essence poétique.
Notre étude tient à explorer les stratégies auxquelles a opté le traducteur Abi-Rached dans sa présentation de Charbel Dagher, ce passeur entre les signes et les cultures et poète de l’altérité, dans son recueil de poèmes Obscurités aux aguets ou
American Psychological Association (APA)
Ahmad, Raniya Hasan. 2018. La traduction de la poésie entre fidélité et trahison : etude traductologique du recueil Obscurités aux aguets de Charbel Dagher. Ettawassol El Adabi،Vol. 2018, no. 10, pp.236-282.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-879846
Modern Language Association (MLA)
Ahmad, Raniya Hasan. La traduction de la poésie entre fidélité et trahison : etude traductologique du recueil Obscurités aux aguets de Charbel Dagher. Ettawassol El Adabi No. 10 (Jan. 2018), pp.236-282.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-879846
American Medical Association (AMA)
Ahmad, Raniya Hasan. La traduction de la poésie entre fidélité et trahison : etude traductologique du recueil Obscurités aux aguets de Charbel Dagher. Ettawassol El Adabi. 2018. Vol. 2018, no. 10, pp.236-282.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-879846
Data Type
Journal Articles
Language
French
Notes
Text in French ; abstracts in French and Arabic.
Record ID
BIM-879846